Донеччина й Луганщина в голосах літератури. Конспект дискусії «Донбас у списках та метафорах: розмова про регіон, літературу та пам’ять»

авторка Катерина Куслива - 19.05.2026 в Книжки

Наприкінці березня 2026 року в Національному художньому музеї України (NAMU) відбулася конференція «Після Донбасу» — уже друга у своєму роді. Проєкт фокусується на дослідженні й репрезентації культури й мистецтва Луганської та Донецької областей. У межах ініціативи представники культурної сфери, діяльність яких пов’язана зі Сходом України, говорили про дослідження, відновлення й збереження історії регіону та фіксацію її у творах мистецтва. Зокрема, в рамках конференції пройшла панельна дискусія «Донбас у списках та метафорах: розмова про регіон, літературу та пам’ять».

У розмові брали участь дослідниця візуального мистецтва, письменниця, головна редакторка сайту «Суспільне Культура» Катерина Яковленко та письменник, воєнний документаліст, викладач Мирослав Лаюк. На події спікери говорили про важливість  передачі особистого досвіду в книжках, особливості висвітлення втрат і те, якими постають Донеччина й Луганщина в літературі. А надто у творах самих мовців — «Бахмут» (2023) та «Списки» (2025) Мирослава Лаюка й «Донбас як метафора» (2026) Катерини Яковленко.

Далі — конспект і ключові тези події.

Відомі й невідомі історії про Схід України

Хоч представлені книжки й «дивляться» на один регіон, та висвітлюють його по-різному. У своїх працях Мирослав Лаюк постає свідком подій у селах і містах Донеччини й Луганщини і передає побачене саме таким, яким воно було. Його «Списки» — три роки документалістики з різних куточків України (здебільшого таки Сходу, хоч тут є й, наприклад, Херсонщина) про війну і втрати, які вона залишає по собі. «Бахмут» — репортажі про однойменне місто взимку та навесні 2023 року, коли за нього точилися жорстокі бої. «Донбас як метафора» Катерини Яковленко — нонфікшн, що поєднує мистецьку критику в суміші з особистісною оповіддю, що фіксує досвід авторки, її міркування та спогади про Донеччину і Луганщину.

Найчастіше про ці регіони України говорять у контексті вугільної промисловості, робітничої історії та війни. Безумовно, дослідження цих тем важливі. Але дискусія розкриває регіон і з іншого боку — наприклад, який Схід України на смак? З розмови випливає, що він є батьківщиною найсмачніших чебуреків. І ще, що ця територія нашої держави загалом має величезну історію й унікальну культуру. Це видно з, наприклад, багатонаціональності Донеччини, адже, згідно з переписом населення 2001 року, тут проживали представники 131 національності. Це було зумовлено, зокрема, історичним заселенням Приазов’я греками ще в XVIII ст.

Катерина Яковленко пригадує, як досліджувала цю тему в університеті й під час кореспондентських поїздок на Донеччину, зокрема у Маріуполь. Вона наголошує на проблемі «мовчання мешканців Донеччини та Луганщини про свій регіон», бо незадокументована, невербалізована історія (наприклад, традиції й обряди греків в одному із сіл Донецької області, де цієї етнічної групи було близько 90% мешканців) померла разом з останніми її носіями й не перейшла наступним поколінням. Також спікерка коментує свою метафору з книжки: що мовчання виникає не тому, що люди закрили рот, а тому, що їм вирвали язик. Вона апелює до проблеми постійного нагляду, контролю, влади. Люди, намагаючись врятувати себе чи свою родину, обирали мовчати, тож їхня історія з часом просто зникла.

«Згадуючи всі ці нерозказані історії минулого і переселення, і так далі, я розумію, що частина історій, які ми сьогодні знаємо, може бути просто вигаданою. […] Коли ми говоримо про регіон [Схід України], то кажуть, багато хто не виїжджав звідти. Але з іншого боку, багато хто туди приїхав. У певний час, за різних обставин: рятувалися від голоду, чи їх туди переселили. І через це частина сімейних історій просто втрачалась, ніхто її не переказував далі. Тому з’явився цей простір для фантазії, для створення нової біографії своєї родини», — коментує Катерина Яковленко.

«У роботах Гіроакі Куромія (американський історик японського походження, який досліджував історію СРСР, а зараз вивчає проблеми сучасних України й Росії — авт.), який написав відгук до книжки “Донбас як метафора”, теж багато про те, що люди шукали свободи в цьому регіоні. І крізь усі ці способи вигадати собі біографію вони просто прагнули нового життя, бо минуле для них уже було за певних причин недоступним, неможливим, небезпечним. Тому мовчання, порожнеча — це те, з чим ми можемо ще дуже багато розбиратися», — додає спікерка.

Катерина Яковленко говорить, що в книзі «Донбас як метафора» їй хотілося більше розповісти саме про життя на Сході України. Адже з її дитинства в Луганську регіон поставав свіжим і зеленим, без сіроти промисловості, похмурості заводів абощо. Її текст, як і праці Мирослава Лаюка, сповнений світлин та унікальних пейзажів з власного архіву.

Однак Яковленко визнає, що в її текстах, попри тепло й емоційну глибину, усе одно доволі багато смертей. І тут спікерка пригадує картину «Каштан пробуджується» художника Анатолія Лимарєва, чиї роботи представлені в NAMU на виставці «Анатолій Лимарєв. Сонцесхід» до 21 червня. Велике молоде дерево оживає навесні, а під ним зображені маленькі надгробки.

«Каштан пробуждується». Анатолій Лимарєв, 1969. Джерело: antikvar.ua

«Мені здається, це теж такий парадокс, у якому ми живемо. Що з одного боку забагато смертей, а з іншого — є життя. І ти намагаєшся якось з усім цим розібратися, балансувати між цим. Можливо, саме через цей парадокс і виникла моя книжка — розібратися з попередніми життями інших людей», — Катерина Яковленко.

Форма оповіді про Схід України

Різна текстова форма ефективна для різних міркувань та ідей. І це особливо видно в книжці «Донбас як метафора» — тут і верлібр, й елементи художньої замальовки, і глибокий культурологічний есей. Лаюк як читач Катерини ділиться, що ця еклектика цілком органічна й логічна. І водночас цікавиться в колеги: звідки й чому така форма?

Тексти, за словами Яковленко, — результати навчання на журналістиці в Донецькому національному університеті, й робота за фахом у газеті «День» на Донеччині, і написання наукової роботи на аспірантурі в ЛНУ імені І. Франка, присвяченої вивченню Сходу України в літературі й візуальному мистецтві (хоч вона й залишилась незакінченою), і дослідження архівних матеріалів. Її книжка — спроба зафіксувати особисті спогади, а різні форми допомагають якнайкраще передати думки.

«У якийсь момент я зрозуміла, що цей досвід до 2022 року вже трошки підзабутий. Тож хотілося його якось зафіксувати», — ділиться спікерка.

Художність і поетичність, зі слів Катерини, у її книжці з’явилися, бо їй бракувало саме таких описів регіону. Його затишку, краси, природи, закарбованих у тексті. З цього, хоч і доволі випадково, у «Донбасі як метафорі» з’явилися й вірші. Водночас авторка слідкувала за дотриманням і змінами ритму у власних текстах. Така практика бере свої витоки з поетичного лібрето Катерини Яковленко «Ті, хто бачив смерть…», задуманому як реп-опера. Цей твір міркує на тему війни й втрати крізь алегорії, метафори й культурні референси.

«Разом із запитанням “як писати” для мене важливе й “коли писати”. Тому що книжка “Донбас як метафора”, очевидно, є такою зараз і не могла бути такою ж у 2012 році, коли я мала закінчувати аспірантуру. Мені потрібен був цей час і ця відстань, щоб дозволити собі поетичну форму, яку тоді я не могла собі дозволити. Або не могла дозволити в 2022 році, коли почалося вже повномасштабне вторгнення й хотілося говорити зовсім іншими словами», — міркує Катерина Яковленко.

Книжки Мирослава Лаюка більше про документальність. Перша частина «Бахмута» репортажна, друга ж містить історичні довідки. Так, за словами автора, він передає інформацію, яку назбирав сам (або бачив це на власні очі, або брав інтерв’ю в місцевих), і подає фактаж, який вносить у його описи контекст минулого описуваного міста.

Дослідження проблем і переосмислення цінностей

У фокусі книжок обох авторів — міста, люди, природа Сходу України. І тема втрати теж. Протягом дискусії детально про неї розмірковує Мирослав Лаюк, згадуючи герб міста в Краматорську, що колись височів над центральною площею, чи улюблену бургерну в Дружківці. Обидва об’єкти в різний час зруйнували ворожі снаряди, але пам’ять про них однаково закарбувалась у свідомості й текстах спікера. На цих й інших прикладах Лаюк пояснює, як важко на власні очі спостерігати втрату колись мирної території.

«Я пам’ятаю, як ми з Бахмута виїжджаємо до Покровська — і тут у нас відчуття, що ми в тилу. І машину можна помити, і в кафе можна піти. Приблизно в цей час [навесні] минулого року я був у Покровську, де ми ледве заїхали, де сиділи в підвалі й перебігали короткими проміжками від сховку до сховку, а над нами летіли авіабомби. А потім РСЗВ, а потім ще дрон, а потім водій каже: “Я не можу вас забрати, бо мені колесо прострелили”. Уже згодом виїжджаємо. А ти собі думаєш: “От ще нещодавно це місто було живе”», — ділиться Мирослав Лаюк.

«Тобто місто, як живий організм, який народжується, живе й вмирає. Але зараз ми це бачимо на власні очі», — Мирослав Лаюк.

В описі цих подій у книжках для Лаюка ключове — відобразити те, свідком чого він був, максимально правдиво. Та автор не спішить називати вже створені тексти абсолютно відрефлексованими й об’єктивними. Він радше вважає їх матеріалом для наступних поколінь, які будуть опрацьовувати вже описані смисли й начиняти їх новими значеннями. І тому, на думку спікера, дуже важливо вербалізувати будь-який наявний досвід зараз, бо «можливо, наші нащадки будуть трішки розумнішими за нас» і він знадобиться для розвитку нашого суспільства.

Так, наприклад, ми переосмислюємо власні цінності. Мирослав Лаюк розповідає:

«Я працював у військових госпіталях, у стабілізаційних пунктах. […] І там сидить боєць з подвійною ампутацією. У якийсь момент я запитую: “Яка твоя найбільша втрата в житті?” Як би не очевидно, ніколи не скаже про здоров’я. Скаже, побратим. Скаже, час, який міг витратити на життя, на родину».

«Дуже часто ми, тільки втрачаючи, розуміємо, що насправді було цінним», — Мирослав Лаюк.

Кожен і кожна з нас щось втрачає: близьку людину, дім, здоров’я, сон, бізнес, віру. У цьому Мирослав Лаюк вбачає можливість для нашого об’єднання й водночас потенціал для книжок стати джерелом моральної підтримки. Адже бачачи подібні до наших історії, розуміємо, що попри власну індивідуальність, ми не самі з цим болем. Що хтось може відчувати щось подібне, і що простір для розмов і вивільнення власних травм насправді доволі широкий.

«Книжка “Списки” починається з історії з Великого Бурлука Харківської області. […] Я приїхав до пожежника, який вирушив на виклик. І цей виклик був до його власного дому. Він прибуває туди, під завалами його мертва дружина, поранений син. 

Мені здавалося, що це така історія, яка не може повторитися. А потім, через пів року, я читаю про рятувальника з Прилук — та сама ситуація. Потім знову така ж з пожежником з Києва. Він теж приїхав на виклик до власного дому.

Ці історії повторюються, але вони нам тільки показують, що речі універсальні, а отже, можливо, є якісь способи рухатися далі попри втрату», — каже спікер.

У контексті втрат варто говорити й про екологію. Мирослав Лаюк наводить приклад зі звичайними пальчиковими батарейками по 30 грамів, які ми віддаємо на переробку задля збереження довкілля, і з батареями по 400 грамів у дронах, розірвані залишки яких розкидані зокрема по Донеччині. Спікер згадує свої поїздки в Чорнобиль, порівнюючи Бахмут, Костянтинівку, Дружківку, Ярову зі своєрідною Зоною Відчуження. Але тоді як остання отруєна радіацією, Схід України наразі отруєний війною.

Як і про що писати зараз

Фіксація власних думок у часі, за Мирославом Лаюком, особливо зараз, дуже важлива. У ході повномасштабної війни в книжках ми бачимо множинність досвідів як цивільних, так і військових, які осмислюють цю війну та своє життя в ній. Література ж надає людям слова, крізь які лунає їхній голос.

«Мені здається, що ця суб’єктність української книжки, українського мистецтва й так далі — це дуже сильна річ. Це те, чого не було в українців до цього. Й оця суб’єктність, як на мене, виникла завдяки тому, що ми мали можливість говорити. Насправді ми маємо можливість говорити про все, що хочемо, зараз. Ми можемо наткнутися на певний хейт, але його можна або боятися, або ні. У нас дуже багато видавництв. Ми можемо видати книжку й в аудіоформаті. І, на мою думку, ця множинність голосів нас дуже надихає», — міркує спікер.

Чисельність досвідів — це також історія. І фіксація наших спогадів, роздумів і переживань у книжках — це спроба закрити прогалини в хронології подій, що з нами відбуваються, це закріплення конкретних особистостей і локацій у нашій пам’яті. Але чи можливо в якийсь момент зупинитися? Чи можна зрозуміти, що певна книжка вже остаточно дописана? На це запитання Катерина Яковленко відповідає так:

«Я думаю, що можна сказати ще дуже багато. Але, певно, найголовніше — це те, що мені хотілося сказати щось саме зараз. І я відчула, що вже маю кудись перекласти ці спогади, бо нести все це в собі стає трішки важко. Не те, що незручно, але я переживаю, що сама почну щось забувати. Тож мені хочеться дати цьому форму».

У контексті різноманітності голосів Мирослав Лаюк порушує й тему соборності: нехай ми всі різні, та в нас однакові цінності. На його думку, найбільше цю ідею зараз демонструють цвинтарі. Жовто-блакитні прапори однаково майорять на могилах воїнів на Черкащині, Харківщині, Закарпатщині тощо.

«Коли ти заїжджаєш у якесь карпатське село (а цвинтар там при дорозі), ти розумієш: оці прапори — це хлопці й дівчата, які загинули від свого дому за тисячу кілометрів. Ось вони всі. Ось вам ця соборність», — Мирослав Лаюк.

Також спікер наголошує: разом з тим, що нам важливо вербально закарбовувати нові досвіди, ми маємо з певною частотою повторювати минулі. Бо з новими проблемами, переживаннями та спогадами, які з’являються в нас кожного дня, залишаються старі, проте вдосконалені наративи ворожої пропаганди. І якщо вона раз у раз кричуще повторює нам свої аргументи, ми повинні мати чим «відповісти». Власні принципи й цінності, на які ми можемо спиратися.

Звісно, з плином часу ми можемо захотіти переписати власні міркування, викладені колись у тексті. Але фіксація сьогодення для того й потрібна, щоб у подальшому нам було до чого повернутися й що переосмислити. Донеччина й Луганщина постають у книжках як частина української історії, як місця сили, як спогади з дитинства. Для когось ці тексти — можливість «помандрувати» в регіони України, де вони ніколи до цього не були. Для когось — це шанс дослідити історію й особливості своєї країни й конкретного регіону глибше. А для когось — це можливість повернутися додому.

Фото з події надають організатори конференції «Після Донбасу»

Як дізнатися більше про режисера, актора, реформатора Леся Курбаса

авторка Анастасія Колісник - 14.05.2026 в Театр

139 років тому народився режисер, актор, драматург Лесь Курбас. Одна з найвидатніших постатей України 1920-х – початку 1930-х років, представник Розстріляного Відродження. За своє досить коротке життя, обірване радянською в’язницею, він встиг зробити внесок в українське театральне мистецтво, створити шість театральних колективів, зокрема легендарне об’єднання «Березіль». Режисер отримав Паризьку театральну відзнаку за фундаментальне реформування українського театру, європеїзацію сцени. Оскільки у виставах під його керівництвом актори не були статичними, а могли відтворити рухи людей, машин. Сьогодні ми вважаємо його одним найкращих у театральному мистецтві, проте не бачили жодної його вистави з його режисурою: «Народний Малахій» — драма Миколи Куліша, що гостро критикувала радянську дійсність, «Маклена Ґраса» також Куліша, «Газ» Георга Кайзера, «Джиммі Хіггінс» за Ептоном Сінклером, «Макбет» — інтерпретація Вільяма Шекспіра у стилі конструктивізму та «Алло на хвилі 477!»

У матеріалі ділимося ресурсами, завдяки яким можна відкрити для себе постать Леся Курбаса та розуміти, чому його театр став революцією української культури.

«Феномен Курбаса — документальний фільм»

ютуб-канал «Загін кіноманів»

Масштабний документальний фільм розповідає про митця, який «створював найпрекрасніші речі в найстрашнішу епоху». Режисер, сценарист — Станіслав Весельський та автор ідеї Віталій Гордієнко змішують різні форми розповіді: інтерв’ю з дослідниками, лялькову анімацію режисерки Анастасії Фалілеєвої, архівні матеріали та реконструкції. Музика піаніста Єгора Грушина додає емоційної глибини стрічці. 

Фільм охоплює всю історію життя Курбаса, розкриває його більше, як творця. Але також за допомогою інтервʼю, спогадів сучасників та коментарів театрознавців Курбас неочікувано постає у новому світлі — як жива людина, революціонер, фантазер, ідеаліст. Це вишукане поєднання мистецтв, яке відтворює не просто факти з життя Курбаса, а атмосферу його творчої революції, що змінила тогочасний український театр: тоді поєднання звуків, світла та декорацій було новим для театрального світу в Україні. Фільм також зосереджується на його конфліктах з владою, останніх днях та незнищенній спадщині, яка досі надихає сучасних митців.

«Open Kurbas: цифрова колекція»

Цифровий музей творчості Леся Курбаса

Науково-освітня онлайн-платформa, запущена у 2021 році з метою відкрити музейну колекцію світові та зробити творчість Леся Курбаса доступною для всіх. Проєкт оцифрував 12 тисяч музейних предметів та створив двомовний сайт (українсько-англійський) із вільним доступом до знайомства. На платформі можна знайти фотографії, скляні негативи (найбільш рідкісні матеріали), костюми, рукописи, документи, афіші, макети та ескізи костюмів і декорацій з архівів Молодого театру, Кийдрамте та «Березоля». 

Крім архівних матеріалів та особистої бібліотеки Курбаса, сайт містить 10 відеолекцій авторитетних театрознавців, статті науковців та культурологів. Театрознавиця Ганна Весловська розповіла у своїй лекції про Леся Курбаса та його жіноче оточення, а тема лекції літературознавиці Ярини Цимбал — зв’язок діяльності «Березолю» і футуристів.

«Горизонти Курбаса»

Аудіопроєкт Театру Курбаса у співпраці з Радіо Сковорода

12-ти випусковий документальний подкаст, реалізований за підтримки Goethe-Institut та Стабілізаційного фонду культури Німеччини. Аудіосеріал розповідає про Леся Курбаса через його власні слова — щоденники, лекції, маніфести. Подкаст поділений на чотири розділи: «Маніфест авангарду», «Театр. Методологія», «Театр. Практика» та «Митець і система». Наприклад, розділ «Маніфест авангарду» присвячений створенню Молодого театру у 1917 році та філософії режисера про те, як театр має спілкуватися з публікою. А у розділі «Театр. Практика» — інформація про конкретні техніки акторської майстерності: дисципліною тіла, ритмом, диханням та практичними порадами для досягнення «привабливості й промовляння до публіки», які використовував Лесь. Поєднуючи архівні матеріали з розмовами дослідників творчості Курбаса, подкаст дає можливість глибоко зануритися в його міркування про театр як інструмент соціальної та політичної трансформації.

«Геніальний режисер, актор і новатор українського театру!»

ютуб-канал «Телебачення Торонто»

Розповідь журналістки Аліни Шеремети та дослідниці творчості Леся Курбаса Ірини Зубченко про його революційний вплив на театр. Йдеться про культурну освіченість митця (знав вісім мов), красу зовнішню та внутрішню, систему виховання акторів через численні курси (фехтування, гімнастика, філософія, рисунок, акробатика). А також першість у впровадженні кінопроєкції на театральній сцені та метод «перетворення».

«Репресований театр: історія Леся Курбаса»

подкаст «Репресовані» від IZONE Media

Другий епізод із серії подкасту «Репресовані» авторки Романії Строцької. Розповідає про Леся Курбаса з унікального ракурсу — від кінцевої точки його життя до яскравої та конфліктної творчості, яка цьому передувала. Подкаст розглядає режисера як людину, яка зростила український театр до європейських висот, руйнуючи шаблони у театрі: систему «триєдності» слова, музики та руху, роботу з ритмом (знамениту вправу з метрономом для акторів), мінімалістичні декорації Вадима Меллера (білі кубічні фігури в «Царі Едіпі», величезна машина для реформування людей у «Народному Малахії»). Обговорюють його новаторські постановки: трагікомедію «Газ» Кайзера з хореографізованою роботою машини; «Макбет» з особливою театральною мовою. І те, у як Курбас залишився Людиною попри політичні переслідування.

«Пристрасті Леся Курбаса: режисер, реформатор, педагог»

Ютуб-канал «Гра долі» від Василя Вітера та Наталки Сопіт

Один з епізодів відеоподкасту авторів розповідає про Леся Курбаса як режисера-революціонера, педагога та мислителя, який разом з драматургом Миколою Кулішем створив унікальне явище українського театру — театр абсурду, що на 20 років випередив світові авангардні тенденції. Подкаст детально розкриває його систему «перетворення», виховну роботу при театрі «Березіль», характер Курбаса, його європейську освіту та новаторські методи роботи з акторами.

«Під знаком Курбаса: театр як філософія»

Ютуб-канал «Шалені авторки»

Розмова літературознавців Віри Агеєвої та Ростислава Семківа про Леся Курбаса як режисера, теоретика та філософа театру, який не просто ставив вистави, а творив саму теорію театральної комуни. Обговорюються його європейська освіта (Відень, вплив експресіонізму, захоплення філософом Рудольфом Штайнером), участь у таємничій «теософській дев’ятці» на Георгіївському провулку, де збиралися видатні інтелектуали того часу. Розповідь охоплює його творчий період від Тернополя до Києва і Харкова, роботу з Миколою Кулішем над п’єсами та виховання цілої школи режисерів і акторів. Автори випуску розповідають, чому для шістдесятників ім’я Курбаса стало символом культурного опору.

Випуск про режисера створений у межах серії відеоподкастів «Шалені авторки», які досліджують видатні постаті української культури через призму ґендеру та культурної ідентичності.

«Ми з України: феноменальний Лесь Курбас та його драма»

Оксана Багрій, журнал Vogue UA

Матеріал про життєвий шлях митця. Журналістка Оксана Багрій розповідає про родину акторів-галичан, навчання Курбаса у Відні всупереч волі близьких, його перший несподіваний постріл у серце від нерозділеного кохання та цілком справжнє щастя з балериною Валентиною Чистяковою. У статті також згадується те, що Курбас відчував загрозу від чекістів, навіть переїхав до Москви, проте все одно там його арештували і відправили у табори, де і стратили. Це розповідь про людину, яка проносила кулю від нещасного кохання й загинула від кулі режиму.

«Дитя акторів, яке перевернуло український театр: вечори у житті Леся Курбаса»

Софія Шалейко, «Вечір»

Біографічна розповідь про особисте і театральне життя Курбаса. Стаття розкриває його дитинство в театральній родині, навчання закордоном, де він проводив вечори в театрах замість лекцій, незважаючи на умову родичів. Детально висвітлюються ключові мистецькі проєкти, до яких був залучений Курбас: «Тернопільські театральні вечори» (1915), «Молодий театр» (1917) у Києві, таємне «Мале братерство» з Нарбутом, Тичиною, Семенком та іншими інтелектуалами, й легендарний «Березіль» (1922). Авторка завершує статтю порадами Курбаса його наступникам: заклик, що, аби розвивати неосяжну фантазію, необхідно створити у мистецтві те, чого ще немає.

«Філософія театру» Леся Курбаса

«Основи», 2022

Перевидання найповнішої на сьогодні збірки текстів Леся Курбаса, упорядкованої Миколою Лабінським та Михайлом Москаленком. Книга містить лекції з режисури та практики сцени, протоколи засідань театру «Березіль», театрознавчі статті, листи до редакцій та приватні записи режисера. У текстах розкривається його філософія театру як космічної сили, площі для духовного об’єднання людей, його бачення «триєдності», роль ритму в побудові художнього часу. Документи демонструють Курбаса як режисера-мислителя, що розробляв методологію, писав аналітичні статті про п’єси Куліша, коментував власні постановки («Золоте черево», «Мина Мазайло», «Народний Малахій») та боровся з непорозумінням критики щодо його експериментів. 

Видання включає вірш Павла Тичини на пам’ять про Курбаса.

Текст створений у межах студентської практики

Експеримент із кулею. Відгук на солоперформанс «Знову і знову та як це завершиться» Марії Бакало

авторка Софія Богуславець - 14.05.2026 в Театр

Якщо зазирнути до словників символів, то натрапляємо на значення слів «коло» або «круг» як чогось нескінченного, вічного. Куля ж як об’ємна геометрична фігура — про досконалу цілісність, щось, позбавлене кутів і країв, які асоціювалися би з труднощами або перешкодами. Бути без кутів — вільно котитися і тривати, знову і знову. Але бути без кутів — це водночас про щось непевне, немов без опори. Знову і знову котитися — ось лише скільки триватиме цей нестабільний стан і чи завершиться він?

Про теми й ситуації, що виникають на межі, міркує перформерка, танцівниця, хореографка, сертифікована викладачка інклюзивних танцювальних практик Марія Бакало у своїй творчій діяльності. Зокрема, 24 і 25 квітня у Jam Factory Art Center відбулася прем’єра її солоперформансу «Знову і знову та як це завершиться». Композиторка — Мар’яна Клочко, художник — Ян Бачинський. У перформансі використовують відео з репетицій авторки разом із дітьми, а також записи з приватних архівів редактора Державної телерадіокомпанії «Крим» Олександра Польченка. За проєкцію відповідає Єлизавета Постол, художник світла — Сергій Климець, продакшн-менеджер — Влад Білоненко. У межах перформансу також з’являються Тереза й Орест, діти Марії, які прийшли до мами на роботу, але можуть діяти і як учасники показу.

«Знову і знову та як це завершиться» — роздуми авторки про відповідальність, наше теперішнє і майбутнє на прикладі однієї події в історії України 90-х: ядерного роззброєння. Ідеться і про особисту історію Марії, її дитинство в Сімферополі.

Геометрія перформансу: куля і прямокутник

Перформанс — вид мистецтва, в якому все відбувається тут і зараз. Автори через текст можуть частково або безпосередньо взаємодіяти з аудиторією, а також, спираючись на її реакцію, продумувати свої наступні кроки в цьому діалозі.

Перформанс — це про те, як на наших очах змінюється форма існування художнього тексту.

Першу частину «Знову і знову та як це завершиться» становить взаємодія Марії Бакало з білою кулею, унаслідок цього виникає танець. Музика забарвлює танцювальні елементи. Ось Марія рухається ламано під чітку партію ударних і жваві електронні переливи. А ось руки й кисті авторки плавно вигинаються, наче імітують похитування паростків, під ніжну тягучу мелодію. 

Ще одна фігура перформансу — білий прямокутник навпроти глядачів. Це очевидно тло: для проєкцій відеоряду або написів, які з’являються в дійстві, для гри зі світлом, коли варто зробити акцент на танцювальному елементі або відтінити фігури перформерів. Водночас прямокутник — протилежність кулі, це про непорушність, стабільність, чіткість. І показово, що далі дві фігури вступають у буквальний діалог.

Фотографка Ляна Труш

Фітбол використовують у тренуваннях. І хоча деякі фізичні вправи можна робити на твердій пласкій поверхні, вправи з гімнастичним м’ячем вимагають від виконавця задіяти більше м’язів. Це через те, що ми реагуємо на таку непостійну опору й намагаємося зберегти рівновагу. Так і Марія взаємодіє з кулею: за її допомогою авторка досліджує можливості власного тіла або навпаки — сама проживає хиткість становища.

Розмова минулого, теперішнього і майбутнього

90-ті — це також про стан певної межі, коли країна входить у нову, кращу епоху, але разом із цим стикається з викликами. Станом на 1991 рік самостійна Україна — третя ядерна держава у світі. Хоча офіційно цей статус країна втратила 2 червня 1996 року, розмови про роззброєння почалися майже відразу після проголошення незалежності. Ці події детально висвітлює дослідниця з Гарвардського університету Мар’яна Буджерин, чиєю книжкою «Бомба у спадок. Розпад СРСР і ядерне роззброєння України» надихалася й Марія Бакало. У перформансі цю тему вона розкриває через умовний діалог між батьком і сином, їхні репліки проєктуються на різні фігури й площини.

«А що таке ядерна держава?» — бачимо слова сина на фітболі.

«Це така держава, що має силу знищити все. Держава, яка стримує зло. Так про себе кажуть ці ядерні держави», — відповідає батько, слова його висвітлюються на прямокутнику.

«То ми стримуємо зло?»

«Ніби так, але без ядерної зброї».

Рішення про роззброєння ухвалювалося під тиском ззовні, зокрема Росії і США («Нам дали обіцянку поважати наші кордони і підписали про це папери»). Але важили й настрої в Україні: люди досі проживали наслідки Чорнобильської катастрофи. 

«Ми отримали шанс на майбутнє для всього живого. Мабуть».

Перформерка не міркує з перспективи «що, якби?..», діалог між минулим, теперішнім і можливим майбутнім у межах дійства відбувається на рівних. У 90-х рішення відмовитися від ядерної зброї вважалося правильним. Принаймні хотілося, щоб воно було на користь життя, зокрема заради дітей.

Фотографка Ляна Труш

Межі відповідальності

Друга частина перформансу — звернення до глядачів, коли авторка проговорює зі сцени власну історію та візуалізує її через різні предмети. Одягаючи ляльку-ковпак, Марія розповідає про дитинство і те, як відвідувала театральну студію; чіпляючи на себе маленьку вишиту сорочку, згадує, як малою читала вірші Тараса Шевченка. Про Крим із ніжністю говорять і маленькі герої телепрограм 90-х «Рідна хата» та «Чарівний кужелик», записи яких бачимо на проєкторах. Так простір наповнюється спогадами про літо, море, дитячу безтурботність.

Формат діалогу розширюється й далі до безпосередньої взаємодії з дітьми в перформансі. Власне, те, що Тереза й Орест опиняються на роботі Марії, перегукується зі спогадами перформерки про відвідини військової частини, де її мати була зв’язківицею. Мама Марії служила у військовій частині до 2014 року, анексії Криму. Сім’я виїхала, щоб продовжити працювати в Україні, водночас стикалася з наративом про сепаратистський Крим. Так родинна історія стає для перформерки способом порушити тему відповідальності країни перед громадянами, висвітлити досвід тих українців, які попри все виїжджають з окупованих територій, але можуть досі зазнавати безпідставних звинувачень.

Фотографка Ляна Труш
Фотограф Костянтин Гливляс

Говорячи про теперішнє, перформерка згадує випадок, коли їй із сином не вдалося потрапити на виставу, бо їй сказали, що діти в театрі — це про небезпеку: «Вони становлять загрозу роботі актора, який щосили творить прекрасне і намагається переконати в чомусь своїх глядачів».

Дослідити вразливість становища, озвучити пережите — це оприявнити межу. Протягом показу Марія балансує між своїми іпостасями професійної перформерки і люблячої мами.

Діти також стають невіддільною частиною дійсності — чи то повсякдення, чи то простору сцени. Тереза й Орест долучаються до створення художніх образів перформансу і так розвінчують думку про «загрозу театрові». Дійство також стає їхнім способом досліджувати тему. Із Марією вони міркують про відповідальність батьків перед дітьми, а ще — мовою тіла розкривають теми любові і світла, що осяює будь-яку темряву помилкових чи ні рішень минулого.

Фотографка Ляна Труш

Довіра на всіх рівнях

Одна з особливостей перформансу — це теж про відповідальність перформерів перед глядачами і глядачів перед перформерами. Це і про довіру: коли ми відкриваємося, щоб побачити й почути; і коли автори, відчуваючи нашу готовність, звіряють те, що для них важливе. «Знову і знову та як це завершиться» апелює відразу до кількох рівнів нашої довіри. Марія Бакало говорить про тему, що знову актуалізується, ділиться власною історією, врешті вчиться й дозволяє нам із нею разом шукати опору в невигідному становищі. Перформанс витворює певний безпековий простір, де попри складні теми є місце і для ігор із дітьми, і для розмов та порозуміння.

Як показує історія, тема відповідальності актуалізуватиметься знову і знову. Але такими ж вічними темами залишаються теплі спогади, взаємодія з близькими й бажання розділити з ними мить. Важливо, що попри скрутність і невигідність становища ми все ще здатні зберігати внутрішнє світло, щоб плекати його і в наших дітях, вибудовувати з ними діалог. І хай саме це триватиме й не завершуватиметься.

Фото надано Jam Factory Art Center

Маленькі катастрофи великого світу. Рецензія на роман Наталії Кош «Апельсинове зілля»

авторка Юлія Концур - 08.05.2026 в Книжки

Місце під сонцем для української магії

Наталія Кош послідовно працює у жанрі роментезі для young adult — літературі, де тісно сплелися пригоди та почуття. Після дебютного роману «Загублений принц» (видавництво «Віхола»), відзначеного на конкурсі «Коронація слова», авторка повертається до знайомої території — магічних шкіл, підліткових амбіцій і перешкод, що здаються нездоланними.

«Апельсинове зілля» — це історія, яка не намагається перевинайти жанр, але чесно користується його правилами: трохи небезпеки, трохи романтики і багато віри в те, що навіть невдала спроба вступити у магічну Академію може стати початком пригоди.

Останнім часом ніша українського фентезі невпинно густішає — хоч втиснутися на полицю поряд із перекладеними книжками буває непросто, та автори впевнено напрацьовують нові оригінальні тексти. У такому просторі з’являються книги, котрі казанок жанрів не перевертають, а обережно до нього домішуються. Вони працюють зі знайомими вже сюжетами — магія, dark academy, заборонене кохання, перші випробування — і пропонують читачеві зрозумілий маршрут від непевності та сумніву до кожної наступної маленької перемоги. Ці книжки висувають на здобуття престижних нагород, «Колонію» Макса Кідрука вивчають в університетах, а автори шукають нових форм — як-от «Корчма на перехресті світів», збірка оповідань від різних письменників і письменниць. Саме такі історії формують любов до читання, що з часом лиш міцнітиме.

Трохи магії, трохи впертості

Роман Наталії Кош «Апельсинове зілля» добре вписується в такі рамки. Це історія про дорослішання в декораціях магічного світу, де випробування починаються значно раніше, ніж хотілося б, а помилки стають частиною шляху. Тринадцятирічний Лука готується до іспитів у магічну академію — і, звісно, провалює їх. Надто малий, надто недосвідчений, а його конкуренти старші на кілька років. Батько вирішує не морочитися й відправляє сина працювати прибиральником у таємничий заміський маєток. Тут він знайомиться з принцесою Юліанною — не ідеальною, не рожевою, а живою, різкою і трохи зухвалою, що відразу ставить Луку в незручне становище і змушує швидко подорослішати. Хоч декорації тексту натякають на середньовіччя, підлітки залишаються підлітками — принцеса одягається абияк, чхати хотіла на бали та дипломатію, а Лука до останнього не хоче визнавати своїх почуттів.

Бібліотека маєтку стає чарівним містком до світу магії — саме там хлопець готується до іспитів Академії, встигаючи й пилюку протерти, і з бешкетною принцесою посваритися. Саме тут і розгортається справжня драма — перше підліткове кохання, сварки принцеси із батьками, солодке порушення заборон — не один дорослий читач усміхнеться, згадавши власну юність.

Двоє проти світу

Історії обох головних персонажів — про протест та непокору, хоч кардинально різняться виявами. Юліанна воює зі світом відкрито — вирує, кричить, тікає, обурюється. Вона не бажає бути зручною і покірною — відвідувати бали, чепуритися, як і личить панянкам її статусу, врешті, укласти політичний шлюб. Їй видається, що втрачати нічого, тож методи боротьби вибирає радикальні. Натомість Лука добре розуміє ризики — залишитися без пари зимових чобіт чи лягати спати не повечерявши, усе життя складати копійку до копійки. В його житті настав переломний момент, все або нічого, тож ступає на цей шлях обережно. Його боротьба внутрішня — мусить довести самому собі, що не прогадав, витративши ще один рік на підготовку до іспитів. Принцеса порушує правила, бо не хоче жити за чужим сценарієм, а Лука намагається їм коритися, бо не впевнений, чи знайде собі місце обхідними шляхами.

Персонажі не перевантажені складною психологією і не потребують довгих пояснень та передісторії. Вони різко, ніби похапцем, окреслені кількома мазками — старанність, впертість, зухвалість, закоханість, — і цього достатньо, щоб рухати сюжет уперед. У такому тексті герой не займається безконечним самоаналізом, а діє, помиляється і знову пробує. І ця динаміка створює відчуття руху, яке тримає увагу навіть тоді, коли фінал здається передбачуваним.

Фабула свідомо лінійна — події описані послідовно, без відгалужень чи різких поворотів. Сім’я Луки та викладачі інколи виглядають як фонові фігури — ніби створені лише для того, щоб підкидати підказки або гроші на карамельки. Тут немає багаторівневих інтриг чи моральних дилем, які вимагали б довгих роздумів. Іноді цього навіть бракує — особливо коли хочеться глибше зрозуміти мотивацію персонажів, — але для цільової аудиторії така простота є радше перевагою, ніж недоліком. Мова теж працює за правилами жанру — не перевантажені довгими метафорами речення дозволяють упевнено рухатися навіть тим, хто тільки починає звикати до великих текстів. Усе це формує класичну plot-driven структуру — історію, яку рухають події, а не філософські роздуми.

На крок у дитинство

Цікаво, що для Луки навіть невеликі негаразди здаються катастрофами глобального масштабу. З точки зору дорослого, всі ці «жахіття» — тільки дрібниці, котрі потім викликатимуть теплу усмішку. Тут і криється цінність книжки для дорослого читача. Текст дозволяє відступити від ролі «всезнаючого наставника» і дозволяє поглянути на свої перепони під іншим кутом. Часом треба зняти «броню» дорослості і приголубити власну внутрішню дитину. Книга нагадує, що перші поразки, невдачі, непорозуміння й маленькі катастрофи не лише не страшні, а й необхідні — вони вчать сміливості, терпінню і вмінню радіти власним маленьким перемогам. І, можливо, саме через цей погляд на дитячі «біди» дорослий читач знову зможе відчути ту втіху першого досвіду, коли навіть найменша перемога здається велетенською, а кожна помилка — кроком до власної неповторної історії.

Найприродніше ця історія спрацює для підлітків, які тільки починають знаходити своє місце у світі. Тут підкреслені знайомі до болю страхи — не впоратися, бути «недостатнім», залишитися осторонь. Лука боїться, що не вступивши до Академії, назавжди втратить шанс стати магом і заробляти зі свого ремесла. Ба більше, тринадцять — саме той вік, коли він усе ще може стати підмайстром й опанувати іншу професію, а згаявши ще рік на підготовку до вступних іспитів, ризикує залишитися різноробочим до кінця життя. Ця ситуація дуже знайома і українським підліткам — здається, що якщо одразу після школи не вступиш до університету, шансу більше не буде. Хоч сучасні реалії пропонують роботу без вищої освіти, а gap year — час після школи для пошуку себе — вже давно став нормою в Європі та Америці, українські підлітки досі відчувають потребу мати диплом «для галочки».

«Апельсинове зілля» дозволяє поглянути на ситуацію з іншого боку — провалений іспит не означає втрачений шанс, а життя постійно дає нові можливості, котрими варто скористатися. Лука знаходить бібліотеку з безцінними магічними книгами у маєтку, де працює прибиральником, а також мага-наставника, тож весь рік ретельно готується до вступу і таки потрапляє в Академію. Це маленькі перемоги, великі в масштабах мікрокосму дитини котрі створять комфортний простір «репетиції дорослішання», де жодна помилка не матиме катастрофічних наслідків.

Водночас книжка може знайти свого читача й серед дорослих — особливо тих, хто інколи потребує простого і зрозумілого наративу. Це схоже на повернення до знайомої забавки з дитинства: вже знаєш правила гри, але все одно отримуєш задоволення від самого процесу. До того ж, такі тексти добре працюють у періоди втоми або внутрішньої нестабільності. Коли світ здається занадто складним, проста історія з чітким рухом уперед створює відчуття порядку. «Апельсинове зілля» — книжка для моментів, коли вже варто перепочити від складних сюжетів та тем. Вона сподобається кожному, хто після важкого дня хоче перегорнути сторінку, заварити чашку улюбленого чаю і зупинитися без ризику загубити нитку оповіді. Вона не обіцяє великих одкровень, але дає щось не менш цінне — відчуття, що шлях завжди можна пройти крок за кроком знову.

Час читати без правил

Останнім часом у літературознавчому колі з’явилася погана звичка шукати всюди психологічні травми — наче кожна історія обов’язково мусить працювати, як засіб для втечі від реальності. Та іноді все набагато прозаїчніше — з’являється потреба в гарній казці, сюжет котрої не вимагає сізіфів-інтерпретологів, котрі знаходитимуть приховані сенси навіть там, де автор не вкладав нічого між рядків. Сучасна українська література дедалі частіше звертається до досвіду втрати, війни і внутрішніх зламів — дослідники навіть говорять про появу окремого типу оповіді, так званого «роману травми». Та поруч із цією тенденцією виникає й інша: попит на історії простіші за формою і м’якші інтонаційно. Торік Мія Марченко в аналітичній статті звернула увагу на такий перехід: «Українські підлітки, що живуть в умовах, коли безпека повністю зруйнувалась, зі слів моїх колег-письменників, найбільше радіють, коли у фентезі-книжках “узагалі ніхто не помирає”, а герої затишно п’ють чай на кухні й радіють життю».

Писати такі книжки — теж не обов’язково означає уникати складних тем чи мати страх «серйозності». Це радше питання ремесла й жанру. Комусь цікаво будувати складні світи і психологічні лабіринти, а комусь — створювати історії, які працюють як добре налаштований механізм: зрозуміло, чітко й без хитрих метафор. Обидва підходи мають право на існування, бо література — це не тільки про метафізичні головоломки, а й про задоволення. Та й читач не зобов’язаний підтверджувати свою готовність до літер і слів аналізом складних текстів. Книжка потрібна не тільки для того, щоб змінити життя, а й щоб провести з нею кілька приємних вечорів.

«Апельсинове зілля» — чесна книжка без претензій на універсальність чи позачасовість. Цей текст працює на свою аудиторію і робить чиєсь життя теплішим та романтичнішим. Він не претендує на статус великого фентезійного епосу й не намагається нав’язати нові правила. Зате виконує свою функцію: розповідає зрозумілу історію про дорослішання, перші поразки і маленькі перемоги, які зрештою складаються у відчуття руху вперед.

Фото й ілюстрації — unplash.com, ranok.com.ua
Головне — фото надала Наталя Кош

авторка
Юлія Концур

Правду кажуть лише блазні. Рецензія на роман Гайнріха Бьолля «Очима клоуна»

авторка Катерина Мінчуна - 30.04.2026 в Книжки

«Я — клоун, — сказав я, — і колекціоную моменти. Бувай».

Саме так відповідає на запитання «І що ти за людина така?» головний герой роману Гайнріха Бьолля «Очима клоуна» Ганс Шнір, професійний клоун, який одного вечора повертається до рідного Бонна з травмованим коліном, порожніми кишенями і розбитим серцем. «Очима клоуна» — це його голос. Одна ніч. Один монолог. Близько 10 телефонних розмов. І цілий зріз повоєнного німецького суспільства, побаченого очима людини, якій нічого втрачати і тому нема чого приховувати.

Уперше український читач познайомився із перекладом роману в 1965 році. Сьогодні ж книга виходить у новому нецензурованому перекладі Христини Назаркевич завдяки видавництву «Крапки». Переклад і публікацію роману Гайнріха Бьолля «Очима клоуна» українською підтримує Європейський Союз за програмою «Дім Європи».

Людина з принципами

«За свої п’ятдесят літ він, так само, як і його герої, виїздив багатьма маршрутами, але на кожному з них його чекало розчарування», — так описує Василь Стус в есеї «Очима гуманіста» (середина 1960-х) письменника Гайнріха Бьолля, який усе життя писав про те, про що інші воліли б мовчати. 

Гайнріх Бьолль народився 1917 року в Кельні. Підлітком залишився осторонь гітлер’югенду, тоді це потребувало певної мужності. Згодом його все одно мобілізували: чотири роки фронту, кілька поранень, американський полон. Він повернувся в зруйнований Кельн і почав писати про те, що війна робить із людьми зсередини.

Перші його оповідання з’явилися 1947 року. Невдовзі Бьолль став частиною «Групи 47» — неформального кола авторів, які збиралися разом, ділилися власненаписаними текстами і вимагали одне від одного щирих вражень. Їхній доробок називали Trümmerliteratur — «літературою руїн»: вона не будувала нових міфів, а розбирала завали старих.

Гайнріх Бьолль

На початку 1960-х за плечима автора вже були повість «Поїзд прибув вчасно», кілька збірок оповідань і романи, що осмислювали повоєнну німецьку реальність. Попереду — «Груповий портрет із дамою» і Нобелівська премія 1972 року. Гайнріх Бьолль став першим німецьким лауреатом після завершення війни ­­­— на його плечі мимоволі лягла відповідальність говорити від імені всієї повоєнної німецької культури.

Не дарма знайомство з автором розпочалося із цитати Василя Стуса. Під час війни Бьолль як солдат проходив через українські міста: Одесу, Львів, Чернівці, — і це залишило слід у його ранній прозі. Пізніше він публічно заступався за українських дисидентів і вимагав звільнення Василя Стуса. Стус своєю чергою присвятив Бьоллю окремий есей, уже цитований вище, не знаючи про цю підтримку. Два письменники, пов’язані заочно — через спільне розуміння того, що означає не мовчати і не забувати.

Той, хто падає навмисно

Бонн. Вечір. Ганс Шнір виходить з потяга — квартира за дві хвилини від вокзалу. Травмоване коліно, скасовані концерти, порожні кишені. Але головна втрата — не кар’єрна.

Решта вечора — це дзвінки. Батько, мати, брат Лео, знайомі з католицького кола. Кожна розмова витягує зі спогадів щось нове ­— і так, через голоси в слухавці, поступово складається портрет самого героя: хто він, звідки, що втратив.

Ганс Шнір — двадцятисемирічний професійний клоун із заможної протестантської родини, який свідомо обрав жити інакше. Не університет, не батьківський бізнес, а фах клоуна. Він роз’їжджає містами Німеччини з виступами, живе в готелях і, як сам зазначає, збирає моменти.

Олександр Чекмарьов, моновистава «Очима клоуна». Фотографка Христина Король

Роман розпочинається із відвертостей: Ганс одразу оповідає про свої недуги: меланхолія і мігрені — його хронічні стани, які він лікує літургійними текстами, хоч до церкви не ходить. А ще про те, що останні три місяці до його буденності додалося похмілля. Після того як Марі, жінка, яку він вважав своєю дружиною, пішла, він п’є — не від слабкості, як сам стверджує, а від втрати єдиного, що тримало його на місці.

Протягом п’яти років неофіційно зареєстроване подружжя мало спільний побут — готельний. Це особливості життя з професійним клоуном: постійні переїзди, нові міста та люди. Потім Марі пішла і майже одразу повінчалася з іншим. Ганс переконаний: це був тиск католицького оточення, а не її власний вибір. А падіння в Бохумі, після якого він отримав травму коліна, було частково навмисним (сам у цьому зізнається) і стало приводом нарешті повернутися до Бонна та відшукати Марі.

Під гримом — суспільство

Бонн початку 1960-х — місто, де люди навчилися жити далі, не оглядаючись, оскільки війна скінчилася й економіка зростає. І краще не питати, де і ким були ці люди п’ятнадцять років тому… Та варто таки зазирнути у воєнну та повоєнну реальність Німеччини.

Друга світова війна в романі розкривається не батальними сценами, а тим, що вона зробила з людьми. І для Ганса Шніра це — крах моралі: особистісної та суспільної. Він ненавидить не лише саму війну, а ще й тих, хто її уможливив. Його сім’я — як приклад: батьки наполягли на тому, щоб їхня донька Генрієтта пішла доброволицею у лави нацистської армії. І будучи одинадцятилітнім хлопчиком, у рік закінчення війни Ганс утратив сестру, що пішла на смерть заради фюрера. Він часто згадує той день — як востаннє «побачив Генрієтту у трамваї в напрямку Бонна. Вона помахала мені й широко усміхнулася, я усміхнувся у відповідь».

Аби краще зрозуміти соціум Німеччини 60-х років, досить розглянути сім’ю Шнірів, оскільки батьки головного героя — це продукт тогочасного суспільства. Батько, великий промисловець, був опорою режиму — і вчасно опинився на «правильному» боці, зберігши капітал. Мати ж вміло перевзувалася на ходу: «Ти ж знаєш, що кожний має робити все, що в його силах, щоб нарешті прогнати з нашої священної німецької землі цю америкоську жидоту», — таке було її виправдання вступу Генрієтти у військо, а ось уже опісля війни вона «очолює Центральний комітет об’єднаних товариств примирення расистських протиріч».

Раніше — ревні прихильники нацистського правління, а вже в 60-х — люди з «бездоганним політичним минулим». Саме цій проблемі виділено чільне місце у творі. Бьолль не пише про злочини, він пише про те, як від них відмовляються: легко та колективно, бо так зручніше будувати економічне диво ФРН.

Friedenplatz, Bonn, 1960. Фото користувача cassack

Коли вже говорити про родину головного героя, не можна оминути і молодшого Шніра — Лео. Він, як і Ганс, відмовився від сімейного бізнесу й обрав власний шлях — пішов учитися на католицького священика. Для батьків-протестантів цей вибір сина — не духовний пошук, а зрада. Ця реакція багато говорить про те, чим насправді є релігія у світі роману, і так, церква тут посідає особливе місце. 

Бьолль сам був вірянином, і тому так точно бачив, де починається лицемірство. У романі церква існує не як духовна інституція, а як соціальний фільтр: вона про належність, статус і зручність. Ганс, який живе з Марі без вінчання, — поза нормою, а те, що він любить її щиро, — не аргумент. На це Шніру вдається сформувати влучне та риторичне запитання у розмові з прелатом Зоммервільдом, представником «прогресивного» католицького кола: «Невже я мав удавати почуття, відданість вірі, яких не маю? Якщо ви наполягаєте на праві й законі, а це вкрай формальні речі, то чому докоряєте мені браком почуттів?». Церква вимагає від нього форми — штампу, вінчання, виконання ритуалу, — але не цікавиться, чи є за цим щось справжнє. Саме це і є для Ганса головним звинуваченням: інститут, який мав би говорити про совість, навчився чудово обходитися без неї. Показово, що Кінкель, який у роки війни наставляв гітлер’югенд, тепер є шанованим членом католицького товариства. Церква прийняла його без зайвих запитань і саме вона ж, зрештою, забрала в Ганса найдорожче — Марі.

Кохана з великої літери

Марі — католичка, донька скромного власника крамнички. Саме її простота і природність колись вразили Ганса. Він пішов за нею ще зі шкільної лави і вважав, що це назавжди.

П’ять років вони разом: готелі, переїзди, спільний побут. Ганс мріяв про найпростіше: кавник на кухні, прання простирадл, дитячий одяг у шафі. Для нього це і був справжній шлюб — без офіційних паперів, але з любов’ю. Марі думала інакше, вона жила всі ці роки з почуттям провини, а оточення постійно нагадувало, що їхнє спільне життя є гріхом. Вона плакала в готелях, соромилася реєструватися під одним прізвищем, картала себе за кожен викидень. Ганс це бачив, та не завжди розумів глибину її болю.

У світі чоловіка їй відведена роль, яка зцілює його, але не передбачає її власних потреб. Ганс називає Марі своєю дружиною, але чи погоджувалась вона на це? Чи дійсно вона пішла від нього саме через непідписані папери та намовляння церкви? Шнір лише раз допускає думки про те, що це саме її воля: «Марі пішла від мене, і, певна річ, вони зустріли її з розкритими обіймами, але якби вона захотіла залишитися, ніхто б не примусив її піти». Насправді, читаючи про їхнє спільне життя, можемо припустити, чому Марі покинула Ганса, та й відповідь на це питання він надає сам. Проте, на жаль чи на щастя (для Шніра), головний герой не розуміє, наскільки увага до її особистості (та квіти) були важливі для Марі.

Ганс щирий, відданий та рішучий, але цього було мало: Марі бажала бути почутою, а не лише коханою. Він збирав моменти, але не завжди бачив ту, хто стояла поруч, тож тієї ночі Ганс Шнір залишився сам на сам із собою в Бонні.

Монолог як сповідь

Ганс не їде нікуди, не ухвалює доленосних рішень, не змінюється на очах. У романі майже нічого не відбувається у світі зовні. Герой просто сидить у квартирі, курить, п’є і телефонує. Але саме в цій нерухомості — весь рух роману.

Бьолль обирає форму монологу: ми чуємо лише голос Ганса, лише його версію подій. Це робить звіряння від ненадійного оповідача так само ненадійними та водночас інтимними — адже перед нами емоційно вразлива людина в стані відчаю, яка переосмислює своє життя за один вечір.

Час у романі стиснутий до кількох годин. Але через спогади, які проступають із кожною телефонною розмовою, охоплюють ціле життя — дитинство, юність із Марі, роки в роз’їздах. Ретроспекція тут не прийом заради прийому — це спосіб показати, як минуле живе в теперішньому і не відпускає.

Телефон стає головним інструментом роману. Через дзвінки Ганс намагається зібрати картину того, що сталося, — і щоразу отримує нову версію, нове виправдання, нове лицемірство. Кожна розмова — це зіткнення його системи цінностей із чужою. І щоразу він залишається на самоті зі своєю правдою. Хоча того вечора один гість таки прийшов до нього особисто…

Клоун — єдиний, кому традиційно дозволено говорити правду в обличчя королю. Ганс користується цим правом сповна, і поза сценою теж: протягом розмов він не втомлюється нагадувати про давні гріхи та звинувачувати в лицемірстві співрозмовників. Та гострий погляд на інших не рятує його від власної безпорадності. Читач чує лише його версію подій — емоційну, вразливу, місцями конспірологічну. І це важливо: Бьолль дає нам лише один голос, один кут зору. Довіритись йому чи ні — уже наш вибір.

Йоганн Генріх Рамберг. Робота до тексту «Король Лір», третя дія, сцена 2; ХІХ століття. Folger Shakespeare Library

Клоун поза часом

«Очима клоуна» — роман із чіткою адресою в літературному просторі. Його природно ставити поруч із Камю і Сартром: Ганс — людина абсурду, яка діє за власною логікою у світі, що цієї логіки не розуміє. Поруч із Ґрассом і Зебальдом — як німецьку прозу, що не відводить погляду від незручного минулого. І поруч із Селінджером — як роман про молодого максималіста, якому дорослий світ здається суцільним лицемірством і який відмовляється з цим миритися.

Та цей роман ще й про конкретне покоління. Ганс — дитя першої повоєнної німецької генерації, на долю якої впала стрімка трансформація: цінності, які вчора вважалися непорушними, виявилися фальшивими. Суспільство навколо переписувало себе на ходу і вимагало того самого від кожного. Ганс є єдиним у цьому тексті, хто мав принципи та світогляд і не відмовився від них протягом свого життя. Тож коли у 1963 році вийшов роман «Очима клоуна», літературна спільнота миттєво відреагувала. Газета Die Zeit виділила їй десять сторінок рецензій: були і підтримка, і критика. Католицька церква відреагувала різко — роман б’є точно туди, де болить: лицемірство, пристосуванство, колективне витіснення нацистського минулого.

У цьому тексті все те, що Гайнріх Бьолль накопичував роками, — досвід війни, недовіра до інституцій, віра в людину — зібралося в одному голосі. Голосі клоуна.

Фото й ілюстрації — arbolinvertido.com, інстаграм-сторінка chekmarov__mono_performance_ua, folger.edu, digit.wdr.de, unplash.com

Окреслити межу між банальністю та харизматичністю: яким постає Зло у сучасній попкультурі

авторка Марина Губіна - 24.04.2026 в Культура

Ганна Арендт у своїх працях говорила про два виміри зла: радикальне та банальне. З першим ми добре знайомі ще з дитинства: королева-мачуха, що прагне позбутися пасербиці; радник короля, що хоче влади за всяку ціну; чаклунка, яка пророкує смерть єдиної доньки короля, бо той не покликав її на хрестини. Поряд із кожною та кожним з них у казках зазвичай додають «зла» або ж «злий» як центральну характеристику їхньої сутності, як межі тої ролі, яку вони відіграють в історії. Сьогодні ці образи вже стали впізнаваними архетипами харизматичного, радикального, зла. Усі ці персонажі прагнуть знищити конкретну особу, зробити її зайвою у її ж просторі, вони не цураються жорстокості, вони лякають всеохопністю своєї люті та сили. У них годі шукати добра, але попри це, ми добре запамʼятовуємо їхні яскраві образи, вони нам цікаві.

Банальне зло є майже повною протилежністю радикального. Воно несамостійне, нецікаве, неосмислене. Дієвцями банального зла є ті, хто відмовляється брати на себе відповідальність, натомість сліпо слідує за агентами радикального зла, бо якщо не вони, то це саме зроблять інші, тож немає сенсу протистояти. Банальному злу завжди потрібне радикальне, агенти якого скеровуватимуть та дозволятимуть бездумно виконувати накази. А от радикальне зло потребує банального тоді, коли йдеться про масштабування дії, адже на самоті можна позбавитися індивіда, для знищення цілих держав чи народів треба залучати багато виконавців — масу, в якій кожен думає, що як не я, то хтось інший все одно виконає злочинний наказ. Іншими словами, Палпатіну в «Зоряних війнах» були потрібні штурмовики, аби втілити лиходійський план. А без Палпатіна у штурмовиків і не було б лиходійського плану.

У витоках нашого розуміння і розрізнення Добра та Зла лежить християнська мораль, яка зазнавала модифікацій, переоцінок та лібералізації протягом століть, але в основі якої все одно лежить чіткий дуальний поділ. Історія культури зафіксувала, що ці проголошені етичні норми не раз намагалися розхитати. Вільям Блейк, Фрідріх Ніцше, Жан Жене, Оскар Вайлд, Жоріс-Карл Гюїсманс та ще чимало митців, філософів і письменників обирали уважно вдивлятися у виміри імморального, пробували підважити програмну бінарність Добра і Зла. 

Однак етичні норми та програмована дуальність досі актуальні. Почасти — бо не відходячи від них, легше провести демаркаційну лінію між «хорошими» та «поганими» людьми. Але також — бо часи війн, епідемій чи інших великих суспільних потрясінь загострюють потребу чіткого розрізнення Добра і Зла, без напівтонів та підважування моралі. Від цієї бінарності не відмовилася і популярна культура, адже саме вона відбиває суспільний запит на проговорення певних тем, використання певної оптики, переосмислення певних образів. Відповідно, аналіз саме попкультури може підказати, де сьогодні пролягають межі етичних норм та якими є масові тенденції у зображенні Зла. 

Розібратися детальніше з різними видами популярної культури допомогли експерти та експертки у цих галузях: літературознавиця Ірина Борисюк, ведучий подкасту про кіно та попкультуру Vertigo Микита Тищенко, авторка каналу «фінчер кубриком» Єлизавета Безкоравайна та головний редактор медіа LiRoom Олексій Бондаренко.

Спроби розхитати бінарність Добра і Зла

Казкові персонажі, про яких ми говорили на початку, також є частиною популярної культури, адже вони знайомі абсолютній більшості. Ба більше, їхні образи десятиліттями використовує студія Disney, яку, певне, можна назвати втіленням поняття «попкультура». Тому й цікаво подивитися, як ці персонажі змінювалися у мультфільмах та фільмах студії, які збирають довкола себе величезні аудиторії маленьких та дорослих глядачів і глядачок. 

Спершу лиходії Disney цілком відповідали своїм казковим праобразам. Мачуха з «Попелюшки» та «Білосніжки», Малефісента зі «Сплячої красуні», Джафар з «Аладдіна», Шрам з «Короля лева» — усі вони були харизматичними, жорстокими, цілеспрямованими та однозначно злими персонажами. Вони лякали, викликали злість і відразу, але й напрочуд добре запамʼятовувалися, лишалися яскравою частиною цих історій. Зчаста яскравішою за головних героїв — носіїв усіх етичних чеснот. І це з часом почало окреслюватися у проблему: класичні добрі персонажі все менше цікавили аудиторію.

Студія знайшла два виходи, які відбивають загальні тенденції популярного сторителінгу. По-перше, протагоністи історій стали цікавішими, отримали свої слабкі сторони, неправильні вибори та вади, які роблять їх ближчими до справжніх людей. По-друге, лиходії отримали шанс на переосмислення їхніх історій у цілій низці ретелінгів. Якщо узагальнити питання, на які кожен з них намагається знайти відповідь, то вийде щось таке: а може, вони стали злом, бо колись їх не приймали та упосліджували? 

З одного боку, це питання закономірне і є певним застереженням проти іншування у суспільстві. Адже дійсно, що більше різні типи інакшості будуть дискримінуватися, то імовірніше упосліджені групи будуть відповідати агресією на несправедливість. Водночас ця теза не має переходити у виправдання зумисних злих вчинків. Мовляв, так, цей персонаж чинить жахливі речі, але ж це тому, що раніше він пережив щось так само лячне. Саме формалювання «так, це зло, але…» формує простір, де Зло легітимізується, йому знаходять виправдання, його ділять на більше чи менше, його сприймають виявом сили. Тому в більшості ретелінгів усе ж змінюють частину сюжету: лиходії одумуються і стають на бік Добра, бо лише так хиткі межі моралі можуть встояти.

Сучасний епос, який чітко визначився

З усіх видів культури саме література якнайповніше зафіксувала інтереси до різноманітних форм зла та ситуацій сірої неоднозначності, коли важко встановити, хто винний і у чому саме. Так, Йоганн Ґете переосмислював Мефістофелівське зло, героями Жана Жене були убивці, крадії та сутенери, Андре Жід міркував про життя за межами будь-яких моральних приписів. Однак є жанр, у якому до сьогодні переважно зберігається класична етична опозиція Добра і Зла. Ідеться про визнані фентезі й фантастику. 

У Толкінівському всесвіті «Володаря перснів», що вже встиг стати класикою, погляд на зло фактично тотожний християнському: зло притаманне людській природі, воно спокушає, веде до неправильних виборів. Власне ті, хто піддався цій спокусі, стають агентами Зла: як Саурон, так і Морґот не були позначені Злом від народження, однак обидва в якийсь момент обрали темний бік. Найбільшою спокусою у світі Толкіна є влада, і лише ті, хто її не прагне, врешті й рятують Середземʼя.

У «поттеріані» зло також персоніфіковане і так само стає наслідком свідомого рішення. Ірина Борисюк наголошує, що «Волдеморт є одночасно абстрактною персоніфікацією людожерської ідеології, що базується на ексклюзивності однієї соціальної групи, і конкретним персонажем, що виріс із покинутої і упослідженої дитини». Однак Джоан Ролінґ одразу підкреслює, що складне дитинство не може бути виправданням у дорослому житті. Сам Гаррі також ріс приниженою дитиною, однак його шлях був протилежним до історії Тома Редла. А між цих двох екстремумів є й приклад Северуса Снейпа — теж зневаженої дитини, — який спершу повторює шлях Редла, прокладений ненавистю, а тоді все ж переходить на світлий бік.

Однак Зло не завжди лежить у площині особистих виборів людини, часом воно може мати структурних характер. Серед такий текстів Ірина Борисюк називає серію Джорджа Мартіна «Пісня льоду й полум’я»: «Білі блукачі здаються тим злом, що має екологічну, а не етичну природу. У тому сенсі, що загроза, здавалось би, походить ззовні, а отже, ідеться про виживання людства як виду. Але потім Мартін дає нам підказку, що білі блукачі — це суперзброя, що вийшла з-під контролю. А створена вона була дітьми лісу, що потерпали від навали перших людей, які винищували не тільки власне цю расу, а й плюндрували середовище її мешкання та культурні об’єкти. Це про порушення балансу: експансія одного виду чи раси призводить до незворотних змін, саме тому така важлива поліцентричність оповіді, яка показує різну правду, різні точки зору». Тобто зло у Мартіна не є абсолютним, воно залежить від контексту та обраного кута зору. А першопричини зла — соціальні, заховані у структурній нерівності та конфліктах між різними суспільними групами.

Про правду, що кардинально змінюється залежно від кута зору, також говорив і Ден Сіммонс. Шрайк із «Гіперіона» чи Туунбак із «Терору» на перший погляд здаються кровожерними монстрами. Воно й не дивно, адже такими вони здаються персонажам, за якими переважно спостерігає читацтво протягом кожної з цих історій. Ірина Борисюк зауважує, що «в “Гіперіоні” основний конфлікт відбувається між органічним і механічним (умовно — люди і машини). Вигнанці, а також сепаратисти з Мауї-Заповіданої, що здавалися джерелом зла мешканцям Гегемонії, мають свою правду і свою точку зору. У підсумку, вони не є загрозою для людства чи навіть для мешканців Гегемонії. У “Терорі” причиною загибелі майже всіх членів екіпажу є не тільки Туунбак, а й порушення етичних норм співжиття, що забезпечує виживання соціальної групи. Недовіра й егоїзм руйнують як вертикальні, так і горизонтальні зв’язки серед членів екіпажу. Але джерелом зла є також порушення соціального й екологічного балансу».

Однак є і ще один, найпрямолінійніший і водночас найбільш загадковий вид зла — вторгнення чужоземної раси. Щонайменше таке, як його зображали Герберт Веллс у романі «Війна світів» або ж Лю Цисінь у «Проблемі трьох тіл».

Від сконструйованого реалізму до потреб реальності

У 2010-х комікси стали величезною частиною нашого як не читацького, то точно глядацького життя. Екранізації історій про супергероїв водночас залучили в кінотеатри нову аудиторію і відкрили для широкого загалу імена, які раніше знали переважно фанати. Відповідно, про ці наймейнстримніші прояви жанру варто поговорити окремо від літератури та кінематографу, на межі яких вони і постали.

Якщо шукати, звідки беруть початок естетичні та етичні межі сучасної екранізованої супергероїки, то варто назвати трилогію про Бетмена від Крістофера Нолана. Вона зробила історію Брюса Вейна реалістичнішою і задала подібний тренд на наступні 15 років. Микита Тищенко розповідає, що «після Джокера Гіта Леджера антагоністи вже не могли собі дозволити бути “просто злими”. Навіть не дуже вдалі приклади, такі як генерал Зод у “Людині зі сталі” Зака Снайдера, сильно змінилися порівняно зі своїми попередніми втіленнями. Новий Зод уже не вимагав привести до себе земних лідерів, щоб ті присягнули йому на вірність, — він хотів відновити втрачену рідну планету й відродити расу криптонців: методи, можливо, ті самі, але мета набагато шляхетніша».

Таке олюднення антагоністів, з одного боку, зробило їх ціліснішими персонажами (наприклад, Кіллмонґер із «Чорної пантери» запамʼятався як найяскравіша частина фільму), а з іншого — призвело до часом специфічної реакції фандому супергероїки. Так, після виходу «Війни нескінченності» та «Завершення» на Reddit виникла спільнота «Танос не зробив нічого поганого», у якій і до сьогодні понад 500 000 підписників. Також можна знайти чимало есеїв на тему «Кіллмонґер мав рацію». Тобто мимоволі спільнота супергероїки все ж заходила на ковзкий шлях «так, це зло, але…», але не творці.

Однак найбільшим викликом для створення некарикатурних антагоністів для творців супергероїки Микита Тищенко називає, власне, реальність: «Поширення в США агресивних реактивних рухів, для яких мова ненависті стала основною, підкреслило для багатьох людей той дивний факт, що антагоністи у фільмах та коміксах якимось чином стали глибшими за людей, які творять зло у реальному світі. До цього додалися ще й загострення класовості в сучасному американському суспільстві: ерозія середнього класу, різке здорожчання життя, збільшення майнової прірви між найбагатшими і найбіднішими, акумуляція величезних статків мізерною кількістю осіб». І найновіші антагоністи вже почали відбивати цю нову реальністью. Так, наприклад, у минулорічному «Супермені» Джеймса Ґанна головним антагоністом є технічний геній Лекс Лютор, який ненавидить Супермена лише тому, що той не дає йому отримати всю жадану владу. 

Але є й другий напрямок, яким обирають рухатися творці коміксів: визнати, що часом зло може бути просто злом. Микита Тищенко поділився такими прикладами: «У Absolute Wonder Woman — новій серії DC — головна героїня протистоїть хтонічному злу, міфічним монстрам, які просто вириваються на поверхню, аби знищити всіх, хто живе нагорі. А в Supergirl: Woman of Tomorrow, що стала першоджерелом майбутнього фільму “Суперґьорл”, головним антагоністом є садист Крем із Жовтих пагорбів, який вбиває людей (і собак) просто тому, що це приносить йому задоволення».

Зло як виснажливий вихор, що не думає спинятися

Якщо комікси просто зараз намагаються балансувати між правдоподібністю вигаданих антагоністів та абсурдністю лиходіїв із нашої реальності, то творці гучного авторського кіно останніх років обираються говорити про особистість у вирі зла. Цим коловоротом найчастіше стає війна як громіздка система насилля, де цінність життя однієї людини розмивається.

Одним із такий фільмів є «1917» Сема Мендеса — стрічка з трьома преміями «Оскар», зірковим кастом, операторською роботою Роджера Дікінса, монтажем Лі Сміта та музикою Томаса Ньюмана, яка не стала блокбастером, принаймні у його типовому сенсі. «Це не просто “історія, знята одним кадром”, а технічний маніфест про те, як людина стає заручником системи, де героїзм — це лише випадкова побічна дія боротьби за виживання. Для України, де вже виросли покоління, чия пам’ять не знає довоєнного спокою, це кіно резонує особливо. В одній зі сцен полковник Мак-Кензі (послання про скасування запланованої атаки наступного ранку якому і несуть два головних герої) втілює образ військового, що знає ціну життю. Він не герой і не лиходій. Він — голос самої війни, яка стала нескінченним процесом», — каже Єлизавета Безкоравайна.

Зло, яке вирує під час війни, не розчиняється одразу по її завершенню, а лишає свої сліди на кожному та кожній, хто пройшов крізь неї, продовжує їх виснажувати і далі. Про це говорить і режисер Маґнус фон Горн у стрічці «Дівчина з голкою» 2024 року, номінованому на премію «Оскар» за найкращий міжнародний фільм. Він розповідає історію молодої дівчини, яка втрачає житло, роботу і — до всього — усвідомлює, що вагітна. Довкола неї немає нікого з близьких, а її чоловік, що вирушив на війну, не надсилав жодної звістки. Єлизавета Безкоравайна зауважує, що «головна героїня, Кароліна, не викликає у нас емпатії — її повністю поглинули страх та виснаження, тому вона не переймається, коли одного разу чоловік повертається. Ми звикли бачити такий момент як чистий прояв любові, та Маґнус фон Горн одразу нас зупиняє, мовляв: “Буває інакше”. Коли дівчина бачить понівеченого чоловіка, то розуміє, що бути з людиною з інвалідністю їй складно. Зізнаюсь — мій світ перевернувся, коли я почула ключовий діалог подружжя, що закінчився словами: “У мене нове життя. Пробач мені”. Це звучить як вирок людству і старому світу, який неможливо склеїти».

Якщо попередні два фільми зосереджувалися на історії однієї людини у вирі війни та повоєнної дійсності, то третя стрічка, яку називає Єлизавета Безкоравайна, аналізує цілі системи гноблення. Це фільм «Походження» режисерки Ави Дюверней, за який вона отримала номінацію на «Золотого лева». Стрічка розповідає історію створення книжки Ізабель Вілкерсон «Каста. Витоки наших невдоволень». Обох дослідниць цікавить механізм, що уможливлює існування як кастової структури Індії, так і нацистської Німеччини. В його основі зазвичай стоять люди, які обмежили своє життя сліпим виконанням функцій усередині системи — стали носіями банального зла:

— Я чула, що демонстрація свастики тут [у Німеччині] є злочином. Дають три роки?
— Так, це так. Ми такого не дозволяємо.
— А ось у США прапор Конфедерації — щось на кшталт свастики, прапор вбивць і зрадників — є частиною офіційного прапора одного з наших штатів — Міссісіпі. Людям, що готові вести війну за право володіння іншими людьми, ставлять пам’ятники у всіх кутках країни.

Зло за межами нарації

На відміну від попередніх наративних жанрів, Зло у музиці можна розділити на три категорії: «зле» звучання, дослідження зла, «злі» музиканти. Деякі з них мають лише умовний стосунок до Зла, обумовлені радше стереотипами, аніж дійсними кореляціями, інші — напряму повʼязані з позамистецькою реальністю.

Те, що ми можемо назвати «злим» звуком, — це найчастіше якісь елементи аранжування або вокалу, які звучать важко. Олексій Бондаренко наголошує, що «це можуть бути як форма альтернативної чи класичної рок-музики, так і електронні жанри. “Важке” звучання не притаманне більшості жанрі попмузики, тому й асоціюється із чимось альтернативним. Умовно, Metallica звучить “зліше” за Arctic Monkeys. А брейкбіт — “зліше” за хаус»

За таких умов навіть у творчості одного артиста може бути як «добріша», так і «зліша» музика. В українському контексті прикметний приклад репера Otoy, який у 2023 році випустив альбом із промовистою назвою «Темна», в якому набагато похмуріші треки за ті, що увійшли до попереднього альбому «Недовготривалі відносини». Однак чи завжди важке звучання збігатиметься з осмисленням зла у текстах?

Музика, як і всі інші види мистецтва, рефлексує реальність довкола себе. Відповідно, теми жорстокості, смерті, вчинків на межі або вже за межею моральності трапляються як в андеграунді, так і в популярних артистів.

«У блекметалі, дезметалі та суміжних жанрах виконавці дуже часто порушують теми вбивств, залежностей та іншого зла. Але це відбувається не тільки в екстремальних. Попмузика теж досліджує зло. Один з моїх улюблених кліпів — Time To Dance французького електронного дуету The Shoes. У ньому Джейк Джилленгол грає серійного маньяка, який вбиває хіпстерів», — розповідає Олексій Бондаренко.

Однак якщо попередні приклади були звичним творчими процесами, подібними на ті експерименти в літературі, які розхитувати межі моральності, то є й ситуації, коли «зло» виходить за межі музики. Олексій Бондаренко зауважує, що «десь це може бути частиною персонального погляду на речі й кордони допустимого. Наприклад, агресивні мошпіти на метал-концертах підійдуть не кожному, але для багатьох, хто бере в них участь, це цілком легітимна форма вимістити власну енергію і злість. Інше питання — відповідальність артистів перед фанатами за ті меседжи, які вони несуть і як з ними взаємодіють. Наприклад, фандом Тейлор Свіфт відомий тим, що його представники можуть масово травити людей, які, на їхню думку, шкодять Тейлор. Це настільки велике явище, що Свіфт кілька разів зверталася до своїх фанів із проханням так не робити».

Також часто довкола музикантів, що оспівують певні цінності, збираються відповідні спільноти. Прихильники якихось радикальних ідеологій гуртуватимуться довкола тих артистів, що розділяють їхню політичну позицію. Водночас Олексій Бондаренко наголошує, що «жодна пісня не може змусити людину робити зло, хай якою агресивною вона була б. Стверджувати так — це майже те саме, як казати, що після Counter Strike люди хочуть вбивати людей». Зрештою, це теж перекладання відповідальності з реальних винуватців на обставини або контекст. Те саме «так, це зло, але…», від якого, здається, намагаються убезпечитися всі види популярної культури. І, здається, у них непогано виходить.

Матеріал створено за сприяння Goethe-institute в Україні з нагоди 120-ліття з дня народження Ганни Арендт.

Кадри з фільмів та мультфільмів — сайт imdb.com

авторка
Марина Губіна

Конспект лекції Олени Шеремет про феномен польського репортажу

авторка Софія Богуславець - 23.04.2026 в Книжки

З 31 березня по 4 квітня в Івано-Франківську вчетверте відбулися «Прописи» — фестиваль-воркшоп для молодих авторів та авторок. Організовують проєкт Український ПЕН та програма промоції читання «Текстура». Фокус «Прописів-2026» — літературна документалістика, тож у межах публічної та закритої професійної програм говорили про різні форми текстів і способи передати реальність. На одній із лекцій Олена Шеремет розповіла про польський репортаж та його особливості як феномену. 

Олена Шеремет — перекладачка, членкиня ініціативної групи Translators In Action (TIA). Українською вийшли її переклади, зокрема репортажів: «Болото солодше за мед. Голоси комуністичної Албанії» Малґожати Реймер, «Абхазія» Войцеха Ґурецького, «Ґарет Джонс. Людина, яка забагато знала» Мірослава Влеклого, «Усі війни Лари» Войцеха Яґельського, «Бєженство 1915. Забуті вигнанці» Анети Примаки-Онішк.

На лекції спікерка дає історичний екскурс про витоки жанру в Польщі, ділиться особливостями оповіді та окреслює виклики репортажу для сучасників. Далі — конспект події.

Феномен польського репортажу

Польський репортаж цікавий передусім тим, що він сформувався як окремий феномен. Олена Шеремет зауважує: тимчасом як схожі тексти в інших країнах можуть розташовувати на поличках із літературою про подорожі чи стиль життя, у Польщі репортаж сприймають як окрему частину культури: вона інституціалізована й має широке коло авторів і читачів. Так, наприклад, при деяких університетах діють окремі лабораторії репортажу, також відкривають тематичні книгарні (одна з таких —  кав’ярня-книгарня «Кипіння світу», де можна придбати документальну літературу, «Фактичний дім культури», де проводять презентації і зустрічі з авторами-репортажистами), за текстами жанру ставлять вистави та створюють анімаційні фільми.

«Художній репортаж у Польщі належить до ширшого грона текстів, об’єднаних терміном літератури факту — до нього зараховуємо також мемуаристику, біографію, автобіографію. І є ще такий прекрасний жанр, який називають інтерв’ю-ріка (книжка, в основі якої — тривала розмова між двома чи більше головними героями, включає також описи всього, що відбувається в процесі інтерв’ю — ред.)», — ділиться Олена Шеремет.

Фото: Антон Сорочак

З історії польського репортажу

Предтечею жанру репортажу вважають тревелоги і дорожні нотатки. Раніше, каже спікерка, подорожі мали просвітницьку мету, а тексти були єдиним способом поширення інформації: важливо було змалювати не тільки красу природи, описати інші культури, а й окреслити політичну ситуацію в Європі.

Першим текстом-репортажем польські дослідники вважають «Паломництво до Ясної Гори» (пол. Pielgrzymka do Jasnej Góry) Владислава Станіслава Реймонта — польського письменника, згодом лауреата Нобелівської премії за роман «Селяни» (пол. Chłopi). Тоді будучи ще автором-початківцем, Реймонт узяв участь у паломництві в 1894 році до 100-ї річниці повстання Костюшка (йдеться про польську національно-визвольну боротьбу за відновлення суверенітету Речі Посполитої, адже на той час Польща була розділена між трьома імперіями). Паломництво було не тільки релігійним, а й патріотичним меседжем. Реймонт перебував поруч з іншими паломниками, а в тексті зафіксував їхні діалоги живою мовою й так висвітлив побутові проблеми і сценки того часу.

Наступним етапом для становлення текстів-попередників репортажу став реалізм, який стає провідним напрямом у літературі другої половини ХІХ століття.

«У польській традиції, особливо серед тогочасної богеми, стало певною модою занурюватися в темний бік суспільства: вивчати життя суспільних низів, робити польові дослідження. Також діяли філантропічні гуртки, які мали на меті допомагати убогим людям.

До репортажних текстів доклався, наприклад, гуманіст, лікар і педагог Януш Корчак. Ще студентом медичного факультету він брав участь у діяльності одного з філантропічних гуртків. Серед його текстів у репортажній конвенції — дебютний педагогічний роман “Діти вулиці” і стаття “Злидні Варшави”».

Владислав Реймонт, Януш Корчак

Як окремий жанр репортаж сформувався у період між двома світовими війнами — польські історіографи називають цей час міжвоєнним двадцятиліттям. У 1918 році на тлі розпаду імперій і змін кордонів Польща стає окремою державою і здобуває можливості для розвитку власної преси.

«Репортаж не виростає тільки з журналістики. У міжвоєнному ХХ столітті існувала літературна група прозаїків “Передмістя”. Серед них найцікавіша — Зоф’я Налковська, авторка статті “Писана реальність”. У ній письменниця проголошує принципи, що стали засадничими для репортажу: культ “житої дійсності” і пафос автентичності. Власне, йдеться про пошуки тогочасного мистецтва, які перегукуються із французьким натуралізмом чи з німецькою новою речевістю (об’єктивністю).

Тексти Зоф’ї Налковської втілюють головні риси репортажу. Серед них — збірка оповідань “Стіни світу” про в’язнів Гродненської в’язниці: Зоф’я була членкиною товариства опіки над ув’язненими і записала їхні історії. Зараз говорять, що ці тексти можна тією ж мірою віднести і до оповідань, і до репортажів. А друга книжка — “Медальйони” — про історії євреїв, які вціліли під час Голокосту. На той час Налковська працювала у головній комісії з розслідувань гітлерівських злочинів. І, що цікаво, як зазначає авторка: художня цінність цих текстів — це не її заслуга, бо її герої стали її співавторами», — розповідає Олена Шеремет.

Зоф’я Налковська

Тож, з одного боку, репортаж сформувався внаслідок літературних пошуків. З іншого — післявоєнний період спонукав до того, щоб фіксувати всі зміни, через які проходить людство.

«Наприклад, офіцери, які воювали у Першій і Другій світових війнах, залишали по собі спогади й нотатки, тобто документальні свідчення. Один із титанів польського воєнного, або фронтового репортажу — Мельхіор Ванькович. Його “Битва під Монте-Кассіно” — це приклад вживання пишної, барокової мови, сам автор тяжів до художності. Ванькович також автор книжки “Графин де Лафонтена”, в якій виклав своє бачення репортажу, тобто своєрідну теорію жанру. А, наприклад, ще один репортажист Ксаверій Прушинський — автор “У червоній Іспанії”, “Дорога вела через Нарвік” — відходить від надмірної літературності, він пише простою мовою. І тут цікаво, як через короткі ощадливі речення може багато що розкрити. Про Ваньковича і Прушинського кажуть, що це автори, з яких виріс польський репортаж», — зазначає Олена Шеремет.

Після Другої світової війни Польща потрапляє під вплив Радянського Союзу і з 1952 року офіційно називається Польською Народною Республікою.

«В умовах, коли не можна було писати правду і не хотілося брехати, польські репортери знайшли вихід — втечу в історичний репортаж чи навіть археологічний репортаж. Тому що написати про археологічні знахідки або події, які сталися тисячі років тому, було безпечніше. А ще про це можна написати яскраво, стилістично гарно і з дотриманням фактажу. До таких авторів належить, скажімо, Маріан Брандис», — ділиться Олена Шеремет.

Цей період сучасні польські репортери називають визначальним для формування феномену репортажу — опису світу через метафору, пошук чогось визначального у нібито звичайних історіях.

Як приклад спікерка наводить текст «Танечні ведмеді» Вітольда Шабловського. У книжці йдеться про ведмедів, врятованих болгарськими зоозахисниками від жорстокого звичаю дресирування й використання для розваги туристів. Та про намагання пристосувати їх до життя у заповідниках, оскільки вони вже не зможуть вижити у дикій природі. Читаючи про те, що з хижим звіром роблять роки неволі й принижень, ми легко вловлюємо алюзії на тоталітарні системи і їхній вплив на психіку людини. Через такі метафори нам легше уявити життя в комунізмі, ніж за допомогою сухого фактажу чи статистики.

«Танечні ведмеді» Вітольда Шабловського

Три стовпи польського репортажу

Ключовими фігурами польського репортажу вважають Ришарда Капусцінського, Ганну Кралль та Кшиштофа Конколевського.

Капусцінський має історичну освіту, а починав як журналіст у газеті «Стяг молодих». Один із його перших текстів — про будівництво Нової Гути, соцмістечка навколо металургійного комбінату (зараз це район Кракова). Спершу Капусцінський мав завдання написати глорифікаційний текст соціалістичній владі, та автор описав дійсність, якою її побачив, — з жахливими умовами життя робітників, зловживанням, алкоголізмом та проституцією. Матеріал «Це також правда про Нову Гуту» (To też jest prawda o Nowej Hucie) став скандальним у 1950-х, усіх залучених до видання звільнили, хоча згодом спеціально скликана комісія підтвердила правдивість написаного, а Капусцінський отримав Золотий Хрест Заслуги.

Опісля Капусцінський працює закордонним кореспондентом Польського пресагентства, його тексти 60–80-х років — про Африку, Азію, Південну Америку. Наприклад, «Киргиз сходить із коня» (пол. Kirgiz schodzi z konia) розповідає про Кавказькі республіки; «Ісус з рушницею на плечі» (пол. Chrystus z karabinem na ramieniu) — про бойовиків із країн Азії й Південної Америки.

«Уся друга половина ХХ століття — період дуже величезних змін у світі: розпад імперій, здобуття колоніями своєї незалежності. Революції і війни були для Капусцінського магнітом.

Дуже часто йому закидають, що він у своїх текстах займає певну сторону. Досі існує ілюзія, що репортер може бути безстороннім. Але з перспективи Капусцінського це в принципі неможливо. Є тексти, в яких він прямо описує свою участь у бойових діях. І маємо також пам’ятати контекст: безліч країн Африки, Азії чи Південної Америки здобували незалежність за підтримки Радянського Союзу, а Капусцінський не просто сповідував ідеали свободи, але й був представником країни соцтабору, що впливало й на ставлення до нього різних ворогуючих груп. А зараз бачимо наслідки, як ці країни проходять зовсім інший досвід деколонізації й мають інше ставлення до Росії, ніж ми», — коментує Олена Шеремет.

У той же час Капусцінський створив тонкий метафоричний текст про імператорський двір Хайле Селассіє в Ефіопії («Імператор»), в якому через атмосферу страху, інтриг, послужливості та брехні викриває облуду будь-якого авторитарного режиму й культу особистості. Читачі в комуністичній Польщі без проблем впізнавали в цій далекій екзотичній країні власну дійсність.

Ришард Капусцінський

Ганна Кралль відома для українського читача завдяки перекладу репортажу «Раніше за Господа Бога» про Марека Едельмана, одного з лідерів повстання у варшавському гетто і його життя як хірурга після Другої світової війни. У своїх творах вона торкається різних замовчуваних у часи Народної Польщі тем, через що її репортажі часто не проходили цензуру, а дві книжки були знищенні вже після виходу друком. Кралль багато пише про Голокост, долю євреїв під час воєнної катастрофи, про історичну пам’ять і забуття, про сліди існування єврейської культури в Польщі після Другої світової війни. Це, зокрема, тексти «Докази існування», «Там уже немає жодної річки», «Винятково довга лінія», «Шість відтінків білого» та інші.

За своїм репортажем «Аполонія» про польку, що переховувала євреїв під час Другої світової війни, Кралль згодом створила п’єсу.

«Цікаво порівняти, як Кралль працює з тим самим матеріалом у репортажній конвенції і в художньому тексті. Скажімо, у п’єсі вона не просто вдається до улюбленого прийому репортажистів — ампліфікації, чи перелічування, як, вочевидь, почула від своїх співрозмовців, вона розкладає почуте на діалоги і вкладає репліки в уста різних персонажів», — ділиться Олена Шеремет.

Ганна Кралль

Кшиштоф Конколевський — автор маловідомий, оскільки немедійний. Мабуть,  найвідоміший його текст Co u pana słychać?, який можна перекласти «Як поживаєте?». Конколевський знаходить колишніх нацистських функціонерів, які не понесли жодної відповідальності за скоєне й живуть спокійним ситим життям, і ставить їм це банальне для нашої повсякденної комунікації питання, однак в історичному контексті репортажист ставить питання передовсім про справедливість і пам’ять. Також серед текстів автора — збірка репортажів про Польщу «Задокументовані казки»:

«Це збірка репортажів, у якій дійсність переплітається з чутками й легендами, ці історії обростають такими химерними подробицями, що починають сприйматися як казки, бо іноді дійсність дивує більше, ніж може вигадати людський розум», — коментує Олена Шеремет.

Co u pana słychać? Кшиштофа Конколевського

Основні принципи написання репортажу

На лекції з’ясували, що в основі репортажу — опис дійсності через авторські стилістичні прийоми й опертя на фактаж. Важливо також передати реалії живою мовою — такою, якою спілкуються герої подій.

«Важливо пам’ятати, що створюючи текст, ми створюємо окрему художню дійсність, навіть якщо працюємо тільки з фактами. Ця дійсність має свою внутрішню логіку й структуру, відповідно до якої “діють” герої, тому зрозуміло, що зображений світ в художньому репортажі може чимось відрізнятись від того, як ці самі події пам’ятають інші учасники чи свідки, у цьому й цінність індивідуального авторського погляду», — коментує Олена Шеремет.

У своїй праці «Графин де Лафонтена» (пол. Karafka La Fontaine’a) Мельхіор Ванькович пояснює репортаж через метафору. Він переповідає байку, про те, як Лафонтена попросили вирішити суперечку: якого кольору сонячне проміння, яке заломлюється у графині з водою, тому що кожен із присутніх у кімнаті бачить цей промінь під іншим кутом і відповідно іншого кольору. Ванькович інтерпретує: кожен автор може по-своєму (зі своєї позиції) побачити одну й ту ж саму подію і по-своєму її описати. У цьому й цінність репортажу, оскільки різні бачення слугують немов камінцями для загальної мозаїки.

«Мирослав Лаюк говорить, що немає книжки, яка розкаже всю правду про війну. І якщо розглядати ширше — неможливо написати всю правду про дійсність. Ми навіть поза текстом не можемо охопити всю дійсність. І ми свідомі того, що кожен із нас має суб’єктивне бачення — так і репортери не намагаються вдавати, що вони все знають, як можна це робити у художніх текстах.

Тож за Ваньковичем репортаж — це такі камінчики в мозаїці. Не треба намагатися з’ясувати всю правду про світ, але достатньо докладати свій камінчик для того, щоб ця мозаїка ставала багатшою і щоб зрештою ми всі як людство мали можливість дотягнутися до якихось інших фрагментів цієї реальності», — каже Олена Шеремет.

«Ще день життя» Ришарда Капусцінського

За приклади репортажів спікерка наводить уривки з текстів Капусцінського «Ще день життя» (пол. Jeszcze dzień życia) про місто напередодні воєнних дій в Анголі:

«Різні речі відбулися до того, як місто замкнули і прирекли на смерть. Як хворий, що у хвилі агонії раптово пожвавлюється і на мить до нього повертаються сили, так у кінці вересня життя в Луанді набрало особливого динамізму і темпу. Тротуари були переповнені, на дорогах виникали корки. Люди бігали знервовані, поспішали, залагоджували справи, аби швидко вибратися завчасно, заки перша хвиля морового повітря вторгнеться до міста…»

Далі автор деталізує, як саме мешканці збираються виїжджати. Він вводить образ скрині як такої, що може вмістити весь звичний побут людей.

«У ці скрині пакували цілі салони і спальні, канапи, столи і шафи, кухні й холодильники, комоди і фотелі, картини, килими, жирандолі, порцеляну, постіль і білизну, весь одяг, килимки, пуфи й вазони, навіть штучні квіти (таке я також бачив), увесь колосальний і непотрібний мотлох, що загромаджує дім кожного міщуха, тобто статуетки, мушлі, скляні кулі, вазочки, опудала ящірок, металеву мініатюрку міланського собору, привезену з подорожі до Італії…» (переклад Олеся Герасима).

Олена Шеремет коментує: спершу автор вдається до опису панорами, виникає певна метафора, як все місто перетворюється на дерев’яні ящики чи скрині. Далі — прийом ампліфікації, який поляки також називають енумерацією — йдеться про перелічення, нагромадження деталей. Це улюблений прийом польських репортажистів, запозичений з бароко. З одного боку, він доволі простий, але дозволяє швидко показати й прокоментувати певний стан у репортажному тексті.

«Болото солодше за мед» Малґожати Реймер

Ще один приклад — репортаж «Болото солодше за мед» Малґожати Реймер, у якому авторка говорить про гнітючу атмосферу замкненого суспільства Албанії, яке функціонує на межі людяності. Уривок розповідає про вибори, а тон та оповідь мають передати абсурдність ситуації, викручену до краю:

«Гайда, гайда, людці, людиська, прокинулись, збираємось, хутко! Усі як один взялися, морди вмили, руки відшурували, волосся прилизали! Півень піє, сонце котиться по небу натужно, а ми еге-гей, найловкіші черевики, найчистіші сорочки, розшиті спідниці — усе, що лежить «на вихід», сьогодні йде в хід. Цього дня на всі витребеньки влада милостиво заплющить очі, бо свято в неї велике, гайда, гей!

Сходяться люди з села, спинаються люди під гору, святочні й усміхнені, умиті й причесані, не тямлять себе від щастя, що сьогодні тут, о, так, про це й мова, зможуть висловити свою думку, проявити палку любов до партії, віддати свій голос і радісно засвідчити, що партія їм — матінка рідна, що партія — полум’я, в яке вони всі гуртом хвацько скочать!»

З одного боку, Реймер має на меті показати, наскільки тоталітарна система ламає людину. Та насправді авторка дає надію — окреслює певні форми протесту. Ось, наприклад, про чоловіка, який не прийшов на вибори, бо вибрав пасти своїх овець:

«Ану ж знайдеться такий дурень, якому щось не до вподоби? Можна віддати голос за, можна віддати проти, усе можна: і гідно жити, і в муках померти (…) Члени комісії перезираються й супляться. За мить десята. Десята — це ще не полудень, але вже страх як пізно, неприпустимо пізно. Як пояснити нестовідсоткову явку? (…) Хто це пояснить партії? На зморщених лобах комісії проступає піт. Вагання, заїкання, кепські справи. Доведеться рапорт писати, шукати пояснення… Але ж це неможливо пояснити. Тож двоє членів комісії зриваються й біжать — бруківкою, травами, луками, за пастухом, паскудним зрадником, невмитим нечепурою, диверсантом із вівцями! Біжить комісія полями, тріпочуть на вітрі краватки, свавільно несеться увись мелодія оркестру, аж на вершечок схилів. Пастух дивиться, як звіддалік наближаються чорні постаті, стривожені, спітнілі, бачить і посміхається собі у вуса. Повертається спиною до міста і простує далі в ліс» (переклад Олени Шеремет).

Олена Шеремет коментує: Реймер не описує конкретні вибори чи ситуацію, проте через деталі зосереджується на тому, що відбувалося в часи комунізму в Албанії. Такі вставки можуть бути дуже короткими, поміж великими описами, повними болю і горя в долях людей, із якими вона спілкувалася. І це також про те, яким різним може бути репортаж.

Фото: Антон Сорочак

Виклики для репортажистики сьогодні

Після 1989 року знову відбувається велика трансформаційна зміна у Польщі: пройшли переговори «круглого столу», відбуваються перші демократичні вибори і нарешті свобода слова та вільний розвиток медіа. З 1993 року виходить додаток «Ґазети Виборчої» — «Великий формат», який присвячують репортажам. У 2000-х вихідці газети, серед яких: Маріуш Щиґєл, Войцех Тохман, Павел Ґозлінський — створили Фундацію «Інститут репортажу». Засновують літературні премії, як-от Премія імені Капусцінського. З’являється безліч імен польських репортерів та розширюється коло тем для висвітлення.

Проте сучасність також стає періодом дискусій про те, яким є репортаж і що для нього ключове. За Оленою Шеремет: репортаж завжди ставить собі якусь ціль — оповідати правду про світ, відображати дійсність. Як саме описують реальність? Наприклад, Яцек Гуґо-Бадер займається репортажем, який можна назвати репортажем під прикриттям: він не просто описує середовища, а часто авторові йдеться про маргіналізовані спільноти, він на певний період переймає такий спосіб життя, наприклад, живе із бездомними на вокзалі. Це дискусійний момент, адже, наприклад, інший репортажист Войцех Яґельський критикує цей підхід як нечесний і щодо людей, які не знають, що спілкуються з репортером, і щодо професії. Йому опонують, що ніхто з закритої спільноти не схоче свідчити репортерові відкрито, тож немає іншого способу розповісти про їхнє життя. Також у цьому випадку можна говорити вже не про репортажистику, а про гонзо-журналістику, коли автор виступає безпосереднім учасником подій.

Фото: Антон Сорочак

Ще одне дискусійне питання: чи допускає репортаж додумування, створення з кількох реальних людей одного персонажа? На лекції спікерка як приклад наводить текст Мірослава Влеклого «Ґарет Джонс. Людина, яка забагато знала». В одному з епізодів автор зазначає, що його герой, Джонс, стоїть біля вікна свого кабінету в одній із багатоповерхівок Нью-Йорка і спостерігає, як відпливають кораблі до Європи. Влеклий, пишучи цей історичний репортаж, працював уже з архівними матеріалами і щоденниками, а сам Ґарет Джонс ніде такої сцени не описував. Тож чи може автор додавати такі деталі? Ми як сучасники тільки припускаємо, що Джонс справді спостерігав за кораблями, оскільки з вікна кабінету справді можна було побачити порт.

Аудиторія лекції також поділилася спостереженнями: репортажист Маріуш Щиґел у своїх текстах на основі фактів робить припущення: «Він, напевно, міг піти…, він, напевно, знав про це…». А Шабловський вводить себе й пропонує певну оптику сприйняття — він описує факт й історію, яку почув, і ділиться з читачами своїми міркуваннями про те, чи вірить сказаному, чи сумнівається.

«Цим художня репортажистика або документальне письмо цінне, ці тексти завжди пропонують індивідуальний погляд», — Олена Шеремет.

Фото з події надає Український ПЕН. Фотограф Антон Сорочак
Ілюстрації й обкладинки — wikipedia.org, choven.org, tempora.com.ua, nashformat.ua

Непросте життя дітей богів

авторка Галина Ткачук - 17.04.2026 в Книжки

«Персі Джексон і олімпійці» Ріка Ріордана — серія, що підкорила серця мільйонів підлітків і продовжує підкорювати вже понад двадцять років. Щоб зрозуміти масштаб її популярності, варто просто сказати, що історія про звичайного хлопця Персі, який має РДУГ і дізнається велику таємницю про своє походження, отримала екранізацію у двох фільмах (2010 і 2013 років), телевізійний серіал від Disney (2023), мюзикл і навіть відеогру! І це якщо не згадувати про те, що серія розрослася до пʼяти книг, двох серій-приквелів і ще двох циклів про інші міфології, де події розвиваються у тому ж всесвіті. Словом, якщо ви ще не читали «Персі Джексон і викрадач блискавок», то, можливо, варто таки придивитися до книги, адже попри юний вік головного героя (на початку подій Персі має всього дванадцять років) ця історія дійсно чіпляє і тримає інтригу до останньої сторінки. А суміш грецької міфології, фентезі-квесту та нестандартного тріо головних героїв стала просто-таки канонічною у літературі підліткового фентезі.

Ключ до знайомства з різними міфологіями

Окрім найвідомішої серії про Персі Джексона, Рік Ріордан підтримав також серії книжок «Рік Ріордан представляє»: ці серії створені іншими авторами за кураторства Ріка Ріордана та за схожою схематикою. Проєкт об’єднує книжки різних авторів, які відкривають читачам міфології різних народів світу. Наш книжковий клуб читав книжки «Ару Шах і кінець часів» від Рошані Чокші, що базується на індуїстській міфології; та «Гонець бурі» від Дж.С. Сервантес, натхненої маянськими легендами. «Гонець бурі» — історія про хлопця, що виявляється напівбогом і йде рятувати світ, «Персі Джексон» — також історія про хлопця, що виявляється напівбогом і йде рятувати світ, «Ару Шах» — історія про дівчинку, що виявляється (у певному сенсі) напівбогом і йде рятувати світ, бачите аналогію? Проте хоча ці історії написані за схожим сценарієм, вони розповідають нам про своїх героїв з різного погляду і різних міфологій.

У чому ж секрет?

Чим аж такі привабливі ці книжки, що їх, як бачимо, з’являється усе більше та більше? Деякі відповіді, здається, лежать на поверхні. По-перше, це легке фентезі, сповнене гумору. Зазвичай значна частина тексту — дотепні діалоги між групою персонажів, які вирушили у свій магічний квест, а також із різними чарівними істотами та міфологічними постатями, які їм зустрічаються на шляху. Сприймається це швидко та приємно, адже — що важливо — читачеві не треба чудово знати ту міфологію, на основі якої розгортається історія. Бо й сам герой чи героїня теж її зазвичай не знають на відмінно, а всі необхідні пояснення отримують уже під час своєї виправи. Таким чином головні герої ростуть разом із читачем, оскільки мова зазвичай про багатотомні серії.

Та що більше книжок цієї серії читаєш, то частіше ловиш себе на думці: «Та це ж було вже»! А якщо збирається достатній матеріал для порівняння,  то зрештою вимальовується ось такий план-схема, спільний для усіх книжок, які пише і представляє Рік Ріордан.

План-схема

Отже, як написати книжку у серії «Рік Ріордан представляє»? Спершу обираємо міфологію, боги з якої діятимуть у нашій історії. Далі час обрати героя (чи героїню). Він чи вона обов’язково має бути із певною вадою, яка пізніше має розкритися як суперсила. Героїня чи герой мають бути у непростій життєвій ситуації: проблеми у школі, дуже вузьке коло друзів та знайомих, відсутність одного з батьків (здебільшого відсутній тато). Важлива річ, яка є в такій історії, — пророцтво про обраного. Саме навколо цього пророцтва часто сваряться боги, і це стає одним із найважливіших конфліктів історії. У головної героїні чи героя є романтичний інтерес. Часто це — провідник (чи відповідно — провідниця) у новий магічний світ. Зазвичай ця спершу підозріла особа у розвитку сюжету виявляється дуже хорошою. Герой (героїня) переживає втрату когось близького. І через це подорожує у підземний світ.  Є квест із обмеженим таймінгом, взяти участь в якому головний герой чи героїня змушені або  мотивовані пошуком втраченого близького. Також в історії є наставник, який допомагає пройти квест (часом це може бути кілька осіб). У квесті беруть участь тріо героїв, кожен з яких репрезентує певний тип. Часто ролі такі: головний герой (чи головна героїня), «мозок» та «клоун». Дуже важливий троп наприкінці — усе не так, як здається. Також на останніх сторінках книжки має бути гачок-зав’язка на наступну частину. Звісно, кожна схема — це узагальнення та спрощення. Часом автори відходять від неї у певних деталях. Однак ми впевнені, що кожен, хто читав пригоди дітей богів із цих серій, упізнав загальну побудову сюжету у нашій схемі. Сучасна жанрова література часто оперує певною стандартною схемою у поєднанні з оригінальними творчими ходами від неї та довкола неї. Адже саме оригінальні втілення цієї моделі на багатому міфологічному матеріалі певної традиції — ось що цікавить та спонукає шукати нові і нові видання серії. Як ця схема реалізується у конкретних випадках? Погляньмо на два приклади.

Син маянського бога бурі

«Гонець Бурі» Дж. С. Сервантеса — це книжка, яка запам’ятовується своєю напруженою і трохи загадковою атмосферою. У ній багато уваги приділено думкам, почуттям і переживанням героїв. Саме тому читач може не просто стежити за сюжетом, а й краще розуміти персонажів, їхні вчинки та вибір. Ще одна важлива риса книжки — вміння авторки поєднати пригоди, небезпеку і важливі життєві теми, такі як сміливість, вірність, відповідальність і боротьба з труднощами. «Гонець Бурі» вирізняється тим, що залишає після себе не лише враження від подій, а й змушує задуматися над тим, як людина поводиться у складних обставинах. 

Тут у головного героя Зейна велика команда, що допомагає йому. Хлопець знаходить її членів поступово, хоча радше це вона на прохання його батька знаходить його — аби рятувати. Цікаво, що більшість створінь мають магічні сили.

На початку історії у Зейна з’являється подруга-перевертень, і вона буде з ним постійно. Також доволі незвичним способом йому допомагає ворожка, що приходить до нього у снах. Щоб допомогти, батько хлопця Хуракан — бог бурі, залучає своїх колег — колишню богиню Тиху  і бога Кукумаца.

І це ще не всі, бо важко перелічити на пальцях однієї руки людей і міфічних істот, які підтримували Зейна, вірили в нього та допомагали йому. Не варто забувати і про родичів. У цій серіїі герої-підлітки творять справжні дива за допомогою великих команд підтримки.

Дівчина-перевертень Брукс з’явилася спочатку як проста пілітка, до якої в Зейна одразу виник інтерес. Хоча вона прийшла, щоби переконатися, що пророцтво не збудеться, вони легко поладнали. Наприкінці книги супутниця певним чином завойовує довіру головного героя, а читацтву розкривається ще один троп — slowburn — оскільки крізь всю книгу вони потроху ставали ближчими й ближчими одне одному (дещо подібне ми пам’ятаємо і з історії самого Персі Джексона). Це дає маленьку інтригу та сподівання, як розвинуться їхні стосунки в наступних частинах.

Реінкарнації міфологічних героїв — дітей богів

Серія про Ару Шах проста та приємна у прочитанні, і саме в цій дивовижній легкості ховається її найбільша оригінальність. Рошані Чокші пише так, ніби близька подруга розповідає тобі неймовірну історію за чашкою чаю: без зайвого пафосу, з гумором та безліччю відсилань до сучасної попкультури (як-от до мультфільму «Ваяна»). Ця легкість не знецінює серйозних тем, а навпаки — допомагає краще відчути драму героїнь-бешкетниць, які змушені виконувати «чужі ролі»: бути новими інкарнаціями легендарних героїв-Пандав. Наприклад, Міні фактично заміщає брата-Пандаву, якого готували до цієї місії роками, і цей тягар очікувань додає сюжету психологічної глибини.

Рушійні сили команди Ару — це не магічні дари, а своєрідні «вади», які трансформуються у переваги (як це часто буває у цій серії серій). В Ару це не фізична вада, а «вада дії» — її звичка брехати. Проте у світі індійської міфології ця брехня перетворюється на надзвичайну фантазію, яка допомагає їй перехитрити ворогів. У Міні ж її маніакальний страх захворіти стає джерелом енциклопедичних знань про медицину; її тривожність не заважає, а додає команді «душі» та обережності. Навіть їхній наставник Бу є живим прикладом того, що минуле можна виправити: будучи колишнім антагоністом Пандав, він тепер допомагає дівчатам, спокутуючи старі помилки.

Окремого захоплення заслуговує локація та сімейна лінія. Ару живе прямо в Музеї культури стародавньої Індії, буквально під одним дахом з обома батьками, хоча один із них — головний антагоніст Сплячий — роками був замкнений у проклятій лампі. Це створює неймовірну напругу: головний виклик для Ару полягає не в тому, щоб подолати абстрактне зло, а знайти сили протистояти власній рідній людині (що теж не вперше у цій серії циклів). Саме це поєднання побутової простоти, індійського колориту та складної сімейної драми робить книгу Рошані Чокші особливою на фоні будь-якого іншого підліткового фентезі.

Тож якщо підсумувати: книги цієї серії циклів великою мірою спираються на бажання читачів побачити себе у головних героях, уявити себе на місці дитини бога. Також є багато інших мрій та ідеалів, які актуалізує ця серія книжок. Скажімо, мрія віднайти братерство чи сестринство — свою команду мрії. Або можливе потаємне бажання мати батьків, що певним чином поєднують тебе із новим світом, або ж просто таких, які є дуже впливовими фігурами у твоєму світі. Деякі читачі мріють про те, щоби їх обрали, нагородили статусом «особливого». Ці книжки дають можливість за посередництвом персонажів того ж віку, що й читачі, приміряти на себе цю роль. Загалом у всіх нас різні мрії, і деякі з них можна знайти у книжках серії «Рік Ріордан представляє».

Ідея написання цього матеріалу виникла під час засідання підліткового клубу книжкових досліджень «ЖоржЛаб» під керівництвом Галини Ткачук. Як виявилося, у клубі абсолютній більшості учасниць подобаються книжки Ріка Ріордана та його послідовників. І ми хотіли про це поговорити: кожна учасниця обрала свою мікротему та написала маленький текст, який став фрагментом спільного тексту.

авторка
Галина Ткачук

авторка книжкова блогерка
Анна Полегенько

Марево, що має оприявнитися. Про що говорили на архітектурній конференції Fata Morgana у Вінниці

авторка Марина Губіна - 16.04.2026 в Культура

Марево, або ж міраж, виникає, коли промені світла проходять між шарами повітря різної температури та густини. Через цю радикальну різницю у середовищах вони заломлюються і візуально викривлюють обʼєкти, які людина бачить в цей момент, змушують її напружити зір і поставити собі запитання, чому саме вірити. Подібним чином змінюється й наше сприйняття суспільних явищ, норм та тенденцій, коли на зміну одному культурному середовищу приходить наступне. Те, що тривалий час здавалося логічним, чи навіть єдиноможливим, видозмінюється під впливом нової перспективи. А між тими, хто вірить мареву, і тими, хто бачить реальність, виникає вже світоглядна напруга.

Є й інша ілюзія — Fata Morgana — складніше оптичне явище, що виникає, коли накладаються кілька різних міражів. До неї як до культурної метафори звертався Михайло Коцюбинський в однойменній повісті 1903 року. У ній жаданою мрією усіх персонажів була можливість володіти землею, яка так і лишилася маревом для кожного та кожної, попри різні способи досягти бажаного.

А більш ніж століття потому до цієї метафори та до повʼязаної із нею напруги повернулися і організатори міжнародної архітектурної конференції Fata Morgana, що тривала із 7 по 9 квітня у Вінниці. Ця серія дискусій стала частиною тривалої роботи над створенням Українського музею сучасного мистецтва (UMCA), який ініціювала громадська організація «Музей сучасного мистецтва». Вінниця стане першим містом, у якому буде влітена концепція UMCA — мережевої інституції, що єднатиме різні міста та художні осередки України. Впродовж трьох днів українські та закордонні дослідни(ці)ки, архітектор(к)и, історики(ні) та музеєзнав(и)ці говорили про виклики, які доведеться подолати, та можливості, які відкриються під час роботи над цим проєктом, адже осередок UMCA розташовуватиметься в будівлі, що має власну історію — у приміщенні кінотеатру імені Михайла Коцюбинського.

Спершу це була конструктивістська споруда, яку звели на початку 1930-х років, а у повоєнні 1950-ті кінотеатр перебудували у звичному тоді радянському монументальному класицизмі. Відповідно, будівлю потрібно адаптувати до потреб сучасного музею, визначитися, що робити із шарами історії, якими вкрита споруда, та переосмислити їх як у дизайні нового простору, так і в мисленні містян. Із цих запитань і постала потреба провести конференцію, яка стала майданчиком для відкритого діалогу та обміну досвідами для пошуку відповідей на низку запитань: яким має бути майбутній музей, його архітектура, інституційна модель та функції у житті Вінниці та всієї України? Отримані на події знання можна буде використати під час архітектурного конкурсу, за підсумками якого і оберуть проєкт переосмислення цієї споруди.

Напруга між бажаним і реальним

Перша дискусія фестивалю була присвячена музеям як сучасним соціальним інституціям, адже сьогодні, щоб зберігати цінність для аудиторії, їхні функції мають виходити за межі збереження мистецьких обʼєктів. Сучасний музей — це простір, в якому будуються міжлюдські взаємини: як між представниками та представницями локальної спільноти, так і між різними культурами, які знаходять спільності у досвідах і можуть оприявнити їх завдяки мистецтву. Інколи інституціям для цього навіть не потрібні приміщення.

На фото учасники та учасниці першої панелі: модераторка Ольга Балашова, Володимир Чорногор, Юлія Ваганова та Сенка Ібрісімбегович (онлайн)

Сенка Ібрісімбегович, директорка Музею сучасного мистецтва Ars Aevi у Сараєво, розповіла історію інституції, що бере свій початок у 1992 році, в часи війни в Боснії і Герцеговині. Натоді місто вже було в облозі, яка загалом тривала 1425 днів. В оточеному місті художник та мистецький куратор Енвер Хаджиомерспахіч був свідком того, як у знищеному Музеї зимових Олімпійських ігор згорає колекція, над якою він працював. Тоді ж митець і написав концепцію Ars Aevi: «Сараєво запрошує визначних митців з усього світу надати свої роботи, аби сформувати колекцію майбутнього Музею сучасного мистецтва». Ця ідея за обставин, коли для багатьох горизонт планування скоротився до лічених днів, а місто та його жителі були під постійною загрозою смерті, здавалася майже божевільною, але її підтримали. Енвер Хаджиомерспахіч презентував концепцію на Венеційському бієнале у 1993 році і поволі на заклик почали відгукуватися: першим, у 1994 році, став італійський художник Мікеланджело Пістолетто, а за ним і чимало інших митців з різних країн світу.

Проєкт Ars Aevi насамперед про етичність — заснований як акт спротиву війні, він і сьогодні є простором для солідарності між людьми та культурами, що переживають складні часи. Так, у 2023 році до роковин початку повномасштабного російського вторгнення відбулася спільна виставка Ars Aevi Nucleus Kyiv одразу у двох просторах: у приміщенні Goethe Institut у Сараєво та у галереї Naked Room у Львові. 

Водночас Ars Aevi про мультикультурність та віру у те, що мистецтво — це універсальна мова для порозуміння. Тож не дивно, що у 2003 році першу участь Боснії і Герцеговини у Венеційському бієнале курувала команда саме цього музею. 

Проєкт музей Ars Aevi у Сараєво. Джерело: офіційний сайт музею arsaevi.ba

Та попри тривалу історію, стійкі цінності та визначну колекцію Ars Aevi досі не має постійного приміщення для експозиції. Архітектурний проєкт музею у 2006 році створив Ренцо Піано, відомий роботою над, скажімо, Центром Жоржа Помпіду у Парижі, будівлею New York Times у Нью-Йорку чи хмарочосу The Shard у Лондоні. Для Ars Aevi вже є простір у середмісті, проте самої споруди поки що немає у ландшафтах Сараєва. Здається, команда музею вміє давати собі раду із цим і створювати простори для діалогу та солідарності в умовах, коли самі не мають власного фізичного простору. Однак це навичка, що напрацювалася за браком вибору. І вони, як і мешканці Сараєва, прагнуть нарешті зняти із себе цю напругу — перестати тривожитися, що колекції в якийсь момент не матимуть навіть тимчасового місця для експонування.

Під час мережування учасників та учасниць конференції попросили зайняти своє місце на шкалі від «абсолютно погоджуюся» до «абсолютно не погоджуюся», щоб позначити своє ставлення до тези «сучасному мистецтву потрібне приміщення». Більшість спільноти зупинилася десь між опозиціями. І справді, сучасному мистецтву не завжди потрібні золоті рамки, правильне освітлення та таблички поряд із кожною роботою, щоб взаємодіяти з людьми та викликати у них емоції. Однак відмова від музейних стін має бути мистецьким вибором, а не єдиною опцією, адже стін як таких немає. І хоча сучасне мистецтво дійсно може впоратися без спеціальних приміщень, чи впораються спільноти без цих просторів?

Напруга між порожнечею та наповненістю

Українські музеї також опинилися у точці певної напруги від початку повномасштабного вторгнення. Інституції почали шукати шляхи, як лишитися актуальними та потрібними для спільноти, коли колекції перенесені у сховища, а про розташування картин у залах нагадують лише сліди на стінах. Про те, як із цим впоралася команда Музею Ханенків, на панельній дискусії розповіла директорка музею Юлія Ваганова. 

На фото учасники та учасниці першої панелі: Ольга Балашова, Володимир Чорногор, Юлія Ваганова та Сенка Ібрісімбегович (онлайн)

Музей Ханенків на культурній мапі Києва займав місце класичної інституції із чудовою колекцією та фаховими екскурсіями, яка водночас є доволі відірваною від сучасних контекстів. Тобто діяльність команди була спрямована радше на збереження історії, аніж на розбудову звʼязків зі спільнотою чи актуальні діалоги із сучасністю. Умови повномасштабної війни унеможливили такий формат роботи, тому тоді, коли тіні від картин на стінах вже не допомагали згадати, що саме там раніше було, інституція почала визначати себе через те, що лишилося, коли винесли всю колекцію — через будівлю, дім родини Ханенків.

Цей ракурс виявився напрочуд вдалим, адже на відміну від споруд, що одразу будувалися як громадські простори, будинок Ханенків зберіг у собі людиномірність — у ньому затишно перебувати, в нього хочеться повернутися навіть тоді, коли стіни порожні. Відповідно, можна сформувати діяльність довкола людей, їхнього добробуту та досвідів, які їм потрібні сьогодні. Так, команда музею проводила майстер-класи для відвідувачів, де вчила їх запаковувати їхні цінні речі, вперше відкрила внутрішній двір будинку для відвідувачів, влаштовувала у залі середньовічного мистецтва центр донації крові разом із благодійним фондом «Солом’янські котики», а вже незабаром в Музеї Ханенків запрацює відкрита бібліотека із книжками про мистецтво. 

Проте йшлося не лише про піклування про відвідувачів та відвідувачок музею, а й про команду, чия робота завжди була тісно повʼязана із обʼєктами, що експонувалися в приміщеннях будинку родини Ханенків. Юлія Ваганова поділилася, в який спосіб вони подбали про самих себе:

«Вочевидь, що коли команда музею, яка займається переважно дослідженнями європейського, світового мистецтва, потрапляє в ситуацію, коли вона має працювати з сучасним мистецтвом та перетворюється на менеджерів або управлінців, це стає великим викликом. Тому, для того, щоб залишити цей звʼязок із темами досліджень, ми зробили невелику серію проєктів, яка називалася “За таємними дверцятами”. Кожен із дослідників міг повернутися до своєї теми, з якою вони працювали, і обрати один твір з колекції. А тоді ми протягом одного дня розпаковували його у спеціальній кімнаті, і дослідник міг розповісти про цей твір. Цікавим було те, що більшість з них обрали твори, які ніколи не були презентовані в експозиції музею. Тобто, більшість проєктів цієї серії відвідувачі бачили вперше».

Ще однією можливістю попрацювати зі змістом фондів стала низка спільних виставкових проєктів із європейськими музеями, яку ініціював власне Музей Ханенків, щоб підкреслити культурні та історичні спільності: так, ікони з колекції експонували у паризькому Луврі, вітражі у німецькому Музеї Шнютген у Кельні, а у Гаазі команди місцевого Музею Бредіуса та Музею Ханенків презентували кроскультурну виставку-діалог «Старі майстри з Києва в Гаазі. Музей Ханенків у Музеї Бредіуса».

Досвід Музею Ханенків гарно ілюструє, що культурні простори навіть із голими стінами не стають порожніми. Важливо лише уважніше придивитися до самої будівлі і порозумітися із тим, що інституція може пропонувати спільноті. І, можливо, це «щось» буде у моменті не менш цінним за мистецьку колекцію.

Напруга між руйнуванням та творенням

Литовська дослідниця Раса Чепайтене у своїй доповіді на панелі про роботу з незручним радянським минулим назвала радянську спадщину полем напруги, навіть після трьох десятиліть від здобуття країнами незалежностей. У професійному дискурсі таку спадщину називають дисонансною, адже вона складається з суперечливих цінностей і нерозвʼязаних суспільних конфліктів. Працювати з нею напрочуд важко, бовона водночас є продуктом культурного домінування політичного тоталітарного центру і зберігає певну агентність, адже над її створенням часто працювали локальні архітектори, що у свій спосіб інтерпретували надані «зверху» приписи.

На серії фото учасники та учасниці четвертої панелі: модераторка Ірина Мацевко, Євген Совінський, Олеся Чаговець, Раса Чепайтене (онлайн) та Анастасія Боженко (онлайн)

Оскільки кінотеатр ім. Михайла Коцюбинського є якраз таки частиною радянської спадщини, то модераторка панелі, ректорка Харківської школи архітектури Ірина Мацевко, наголосила на необхідності нюансованішої роботи із подібними обʼєктами, ніж ті методи, які превалювали у попередні десятиліття. Вони, зазвичай, зводилися до бінарних опозицій: або зносимо і забуваємо, або музеєфікуємо і певною мірою пишаємося. Обом із них бракує етапу рефлексії та переосмислення: чим заповнити місце, де тепер стоїть порожній постамент; як адаптувати площу довкола, щоб вона стала сучасним громадським простором, орієнтованим на потреби людей; як перевикористати будівлі, чиї іституції вже не актуальні для нас сьогодні. Відповідно, ці місця лишаються мертвими частинами міського простору і непроговореними тригерами для конфлікту.

Проте архітектурні обʼєкти радянської спадщини не існують у вакуумі, їх оточують старіші будівлі, нові бізнеси, актуальні громадські місця, які продиктовують, яким є місто сьогодні і яку функцію в ньому може виконувати споруда, збудована у 1930-ті, 1950-ті чи 1970-ті роки.

«Спеціалісти постсоціалістичних трансформацій говорять, що під час роботи з цією спадщиною ми маємо вийти за межі обʼєктно-орієнтованого підходу. Натомість, застосовуючи просторово-орієнтований підхід, вони визначають спадщину як процес і спадщину як постійне поле переговорів, де ми обираємо, означуємо, осмислюємо і в такий спосіб адаптовуємо і включаємо її у сучасне життя міст», — зазначає Ірина Мацевко.

Таким чином, ідея переосмислити будівлю радянської доби і зробити з неї Музей сучасного мистецтва стає великим кроком до тих змін, що їх можна чи варто вносити у план споруди. Водночас, це просторів для важливої розмови про наше ставлення до цієї архітектури, пошуку відповідей на питання: чому конструктивізм 1920-х часто сприймається позитивніше, ніж монументальний класицизм 1950-х; де пролягає межа між естетичним та ідеологічним; і якими будуть складники успішної адаптації простору до нових змістів.

Наприкінці другого дня конференції за одним зі столів для обговорення було питання, чи варто залишити імʼя Михайла Коцюбинського в просторі оновленої будівлі кінотеатру, що стане музеєм сучасного мистецтва. Воно чи не найкраще відбиває потребу ґрунтовного дослідження перед тими змінами, що їх пропонуватимуть учасники архітектурного конкурсу. Адже, з одного боку імʼя відомого національного письменника на одній із важливих культурних будівель міста може бути конʼюнктурним рішенням, як, скажімо імʼя Тараса Шевченка на Національній опері, яке їй присвоїли у 1939 році. На перший погляд це подібні випадки, адже як Шевченко — це важлива, але не найближча до опери постать, так і Коцюбинський не повʼязаний напряму зі створенням кінофільмів. Однак глибші пошуки підкажуть ще один контекст: вихід у 1931 році (якраз, коли кінотеатр готували до відкриття) екранізації повісті Fata Morgana від режисера Бориса Тягна. І, здавалося б, конʼюнктурне рішення одразу набуває нової перспективи.

Отож, повертаючись до заклику Ірини Мацевко, нюансований підхід якнайкраще сприятиме тому, щоб марево Музею сучасного мистецтва у Вінниці незабаром оприявнилося.

Організаторами конференції стали Вінницька міська рада, ГО «Музей сучасного мистецтва», ГО «Мистецьке об’єднання «Плай»», Institution(ing)s у співпраці з Харківською школою архітектури та маркетинговою агенцією Aimbulance.

Партнерами проєкту є Unesco та Міністерство культури України, за підтримки Міжнародного фонду «Відродження», The Sigrid Rausing Trust і The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts. За сприяння професійному обміну з боку Royal Norwegian Embassy in Kyiv, Embassy of Switzerland in Ukraine.

Фото з конференції — Ольга Мірошниченко

авторка
Марина Губіна

Насильство і згода у публічній сфері

автор Михайло Бойченко - 10.04.2026 в Есеї

Ганна Арендт залишається і сьогодні взірцем інтелектуальної чесності та безкомпромісності. Вона була, можливо, першою серед інтелектуалок, хто на повен голос сказала те, що не наважувалися говорити навіть найрозумніші, найсміливіші й, здавалося б, найбільш моральні чоловіки. До неї були й інші впливові інтелектуалки — передусім Едіт Штайн, Сімона Вейль. Але саме Арендт багато в чому стала зразком для наслідування для сучасних інтелектуалок — таких як Марта Нусбаум, Джудіт Батлер, Енн Еплбаум та інших. Наскрізною ідеєю мало не всіх творів Арендт, яка привертає до неї живий інтерес, є те, що влада має бути відокремленою від насильства.

Це питання і зараз турбує нас: чому людина, інституція, держава надто часто зриваються до застосування насильства і чи можуть для цього бути якісь неусувні підстави? Макс Вебер створив концепцію легітимного насильства, але чи може насильство бути легітимним? Чи може воно базуватися на згоді? Арендт вважала, що на згоді базується влада, а не насильство, яке вона завжди називала ґвалтуванням. В усіх своїх модифікаціях — від відвертого до замаскованого — чорна діра насильства вислизає від визначень, але має бути взята під контроль завдяки встановленню дієвої опозиції насильству — справжньої влади, яка для досягнення згоди не потребує примусу.

Чим є свавільне насильство? Чи зумовлене воно нашим тваринним минулим, яке залишається нашою основою, чи воно є характерним проявом специфічної людської психології — садизмом, жорстоким розширенням сугестії, прагненням домінування чи ще чимось? Чи є насильство радикальним злом, яке живе у людині? І досі точаться гострі суперечки на цю тему. Саме тому потрібна аргументація Арендт, яка давала на ці запитання безкомпромісні відповіді. Адже прояви насильства, вчиненого людиною, є настільки розмаїтими, що їх не завжди легко відрізнити від проявів інших феноменів — випробування, змагання, визнання тощо. Найбільш складними і водночас найбільш небезпечними є випадки, коли насильство перестають відрізняти від згоди. І саме від цього чітко застерігала Арендт.

На перший погляд, інтуїтивно саме згоду розглядають як природний антипод насильства. Адже якщо є згода, то для чого ж тоді звертатися до насильства? Для чого примушувати тих, хто сам хоче спілкуватися, нехай навіть у пасивному або  страждальному статусі? Справді, зазнавати можна не лише чогось неприємного — зазнавати можна і задоволення. І ось тут починаються парадокси. Леопольд фон Захер-Мазох і Зиґмунд Фройд познайомили нас із реальністю, у якій навіть зазнавання болю для когось може бути задоволенням — наприклад, якщо це біль, якого завдає людина, яку кохаєш. Отже, бувають також токсичні стосунки — і вони можуть бути не таким уже й рідкісним явищем. У сучасному світі масових комунікацій навіть великі суспільства все частіше жертовно віддають себе у руки політиків-популістів — і потім отримують дивне і збочене задоволення від деструктивних результатів нарцисичної політики цих популістів. Моральній резигнації і пасивній агресивності мазохізму Ганна Арендт протиставила свою філософію активної дії, яка виходить із природної схильності до самоврядності кожної особистості, з її життєвої сили — «натальності». Однак, виявилося, що і дія може бути активно деструктивною, може бути маніпулятивною, причому нахабно маніпулятивною.

Хитромудрий і підступний цезаризм, який викрив і типологізував Лео Штраус, нині уже не є замаскованою маніпуляцією кровожерливого тирана, який дурить і ґвалтує свій народ та безжально нищить сусідні народи, а виглядає мазохістською, а то й суїцидальною грою самого народу з власною долею. Цілком свідомо й авантюрно, а то й навіть захоплено широкі соціальні маси витинають цей макабричний танок разом зі своїми тиранами-цезарями — це обопільна згода тирана і маси, згода на деструктивність. Ці маси лише віднедавна здобули власну суб’єктність, як засвідчив Хосе Ортеґа-і-Ґассет, — але вже застосовують її так, що, імовірно, втрачають більше, аніж тоді, коли не були суб’єктами. Здавалося би — ось вона, повна згода народу на насильство: як і не одне століття тому, у сучасній Росії новий «цар» веде на самозгубну бійню мільйони своїх громадян, але сьогодні вони вже у своїй масі обожнюють, а не проклинають його за це! Щось подібне відбувалося й у нацистській Німеччині. Ганна Арендт дала точний аналіз того суспільства — і цей аналіз працює і для пояснення нинішнього російського безумства. Активна громадянська позиція людини має не лише протистояти деструктивним внутрішнім, але й деструктивним зовнішнім потягам, а для цього активні громадяни мають єднатися довкола згоди творити, а не руйнувати. Об’єднання рівноправних творчих громадян Арендт називає «ізономією», яка є цілком життєздатною, оскільки тут свою згоду не відчужують одні й не ґвалтують інші.

Однак нині людство вийшло на наступний щабель сюрреалізму: всі ті суспільні феномени, які класики сучасної філософії сумлінно фіксували як симптоми соціальних патологій, та супутні цим феноменам психологічні злами, які позначали крихкість сучасної структури особистості, здавалося б, неминуче ведуть до катастрофічного поглиблення внутрішньої моральної кризи сучасного суспільства. Але попри те, що сьогодні навіть дитина бачить, як усі ці патології підхоплює глобальний вихор політичної та економічної дестабілізації і як усе це зливається в одну апокаліптичну картину, її не бажають бачити із «широко заплющеними очима» дорослі. Моральну сліпоту виявляють не лише більшість сучасних академічних дослідників і майстрів художнього пера, але й «сторожові пси демократії» — журналісти. Тому Арендт закликає не покладатися на експертів та інші еліти, а застосовувати власний критичний розум, продовжуючи справу емансипації розуму, проголошену Імануелем Кантом.

У вихорі глобальної турбулентності насильство урядів, корпорацій і окремих харизматиків світові ЗМІ видають за благо уже не через цинічне відкидання хоч якихось згадок про згоду і не через ситуативне виправдання відвертого ґвалтування усіх свобод і прав людини. Сьогодні ЗМІ у режимі пропаганди все більше подають насильство як єдиний порятунок людства — просто це насильство має бути щирим і відкритим! Нині це називають метамодерном, або «новою щирістю». Насильство подається як ініціація нової постапокаліптичної доби: виживуть нібито лише ті, хто здатен покірно стерпіти усе — і водночас бути готовим самим стати свавільно насильними, долучившись до ґвалтівної більшості. Адже тепер насильство подають не як антипод згоди, а як її важливий здобуток. Це вже не дозоване і регламентоване легітимне насильство — сучасне насильство здобуває панівні позиції саме через свою повну самодостатність і тотальність. Якщо зникає приватне — то нібито уже й насильство перестає бути насильством, адже тоді ніби й нема кого ґвалтувати: усі дії є лише способом самовідтворення тотальності.

Насильство суспільної системи тоді подають як винагороду за згоду. Пропаганда перевертає істину догори дриґом: згода тепер нібито потрібна не для опору насильству, а навпаки — щоби якомога ширше відкрити йому ворота. Зло подають як благо, яке просто нібито не впізнають із першого погляду. Але по суті нас змушують визнавати чорне білим. Що масштабніша така інверсія моральної оцінки насильства, то легше подати його як нібито вище благо, то більше і глибше перверсивне заміщає собою нормальне. Але тотальне насильство може бути лише результатом тотальної згоди. Цей тоталітаризм зла і зло тоталітаризму теж викриває Арендт. Адже цей тоталітаризм виходить не просто з покори, а з відмови від свободи змінити світ, зробити його кращим. А свобода якраз і полягає у виході за межі тотальності — у відмові від визнання над собою насильства тотальності.

Арендт виступала за мир і проти війни. Війна несе смерть, а смерть Арендт вважала найбільш антиполітичним феноменом. Політика утверджує владу через згоду громадян, війна ж нищить громадян, позбавляючи їх цієї можливості. Війна забирає не лише життя громадян, але і їхнє право на вільне виявлення своєї згоди.

Матеріал створено за сприяння Goethe-institute в Україні з нагоди 120-ліття з дня народження Ганни Арендт.