Настає січень 1929-го. Починається новий рік, який ознаменує закінчення ревучих двадцятих, часу стійкого економічного процвітання після Першої світової війни. Світ побачить падіння Нью-Йоркської фондової біржі на Волл-стріт, що стане початком Великої депресії, яка вплине на чималу частину світу.
Але поки на календарях тільки січень, і всі мають надію, що цей рік буде кращим за попередні.
Виходить третій номер «Універсального журналу» (або ж «УЖа»), але у світі ще щось коїться:
— Daily Mail оголошує, що американський промисловець і міністр фінансів Ендрю В. Меллон придбав «Мадонну Нікколіні-Каупера» пензля Рафаеля, італійського художника епохи Відродження, приблизно за 1 мільйон доларів, що зробило її найдорожчою придбаною картиною на той час;
— Софія Яблонська, українська операторка, журналістка, фотографка і тревелблогерка, продовжує свою мандрівку світом за маршрутом «Касабланка — Марракеш — Моґадор — Тарудант — Аґадір», яку почала у грудні 1928-го;
— Гайнріх Гіммлер стає райхсфюрером СС. Через кілька років його називатимуть одним із «архітекторів Голокосту»;
— У Бельгії виходить друком комікс Ерже «Тентен у Країні Рад» (фр. Tintin au pays des Soviets). З його сторінок починаються пригоди молодого бельгійського журналіста Тентена;

Обкладинка третього номера «УЖа» з двох боків
— У Києві відбувається прем’єра документального фільму Дзиґи Вертова «Людина з кіноапаратом». Через роки його визнають одним з найкращих документальних фільмів усіх часів;
— У серії щоденних коміксів вперше з’являється персонаж моряк Попай, створений американським художником Елзі Сеґаром. Згодом він буде героєм і мультфільмів. Моряк середнього віку з незалежним характером, сили котрого неймовірно збільшуються від поїдання шпинату, став культовим персонажем на довгі роки;
— 28 січня у Відні почнеться Перший великий збір ОУН, відомий як Конгрес українських націоналістів. Він триватиме до 3 лютого;
— Опубліковано роман Еріха Марії Ремарка «На Західному фронті без змін» окремою книжкою. На момент виходу вже зроблено понад 30 тисяч передзамовлень. Видавництву Propyläen Verlag довелося друкувати наклад паралельно в кількох друкарнях.
Зимовий Харків
Цього разу маємо дуже цілісну обкладинку журналу від самого Анатоля Петрицького. Жінка у традиційному одязі (здається, у неї юпка у «перчики», що притаманна Полтавщині) стоїть на табуреточці та захоплено читає, що ж там у першому номері «УЖа» за цей рік понаписували. А шановна редакція таки має що сказати.
Як не показати в січневому номері фото засніжених міських парків від О. Борисова. Тому готуйтеся до атмосферних зимових кадрів, що перебиватимуть тексти та додаватимуть сніжності.
Фотоетюди О. Борисова
Острови та пригоди
Сатиричну повість «Пригоди професора Вільяма Вокса на острові Ципанґо» Леонід Чернов написав у Індії. Перша публікація з ілюстраціями Анатолія Бондаровича — в «УЖі».

Леонід Чернов. Джерело: сайт proslovo.com
Леонід Чернов, справжнє прізвище якого — Малошийченко, так писав в автобіографії: «Перша серйозна помилка, яку я зробив у своєму житті, — це те, що я народився. Я дуже хотів би її виправити, але це неможливо. Далі пішли вже помилки другорядні: те, що народився українцем, а не сином менш “самоїдської” нації». Разом з іншими харківськими ентузіастами (які теж так чи інакше були причетні до «УЖа»), працював над створенням українського радіомовлення.
Обкладинки сучасного видання та збірки оповідань 1929 року
Фабула оповіді в дусі робінзонади, тобто історії про персонажа-одинака або кількох людей, які через нещасний випадок опиняються на безлюдному острові та поволі окультурюють його. У цьому тексті маємо доктора Вокса, який опиняється на екзотичному острові внаслідок кораблетрощі, вирішує принести дикунам цивілізацію і в процесі перетворює їхнє життя на пекло. Він нав’язує мешканцям острова відчуття меншовартості, приносить гроші, хвороби та проституцію. Наприкінці тубільці виганяють прибульця зі свого світу, однак той повертається з групою цивілізаторів, від яких уже не врятуватися.
День у день у душі професоровій зростало й поширювалося почуття глибокого жалю до нещасних, позбавлених благ цивілізації дикунів, що не мали навіть — тяжко вимовити! — ні календаря, ні годинників.
— Як же ви знаєте, яка тепер година? — допитувався професор.
— А навіщо вона нам?
— Як так навіщо? Ну… щоб не спізнитись на работу.
— У нас роботою не займаються. Не по клімату. Наївся бананів — от і вся робота.
Професор ляскав себе по стегнах і напружено думав.
І прийшов до висновку: «Дикунів треба цивілізувати».
Обкладинки сучасного та прижиттєвого видання
«Дивна річ — сон. Людина може міцно спати і навіть не ворухнеться, коли над нею раптом розірветься набій або коти під вікном заведуть свою оскаженілу музику. Може спати на ліжку, що стрибає по кімнаті від землетрусу. І в той же час схопиться від найтихшого шуму, що долине здалеку, або від ледве помітної зміни освітлення», — такими словами розпочинається гостросюжетне оповідання «Пожежа» Юрія Шовкопляса.
Юрій Шовкопляс повертається у третьому номері з черговими пригодами свого детектива лікаря Піддубного. Як і попереднього разу, оповідь ілюструє П. Булаховський. До речі, Суспільне створило радіоверсію цього детективу.
Поруч із санаторієм, у якому працює лікар, розгорається пожежа. Піддубний прокидається від відблисків вогню на стінах і, звісно, йде розгадувати таємницю. Вона ж бо чекає. Треба дізнатися, чи часом не підпал став причиною пожежі в кооперативному магазині, поки підозрюваного не вбили під час самосуду. Цікавезна історія.
Жіночий голос
Лише у третьому номері на сторінках «УЖа» вперше з’являється жіночий текст! Це громадянська лірика Наталі Забіли. Перша авторка, вітаймо її. У поетки були різні амплуа. Хоч зараз ми краще знаємо її вірші для дітей, але починала вона як авторка інтимної лірики.

Наталя Забіла. Джерело: сайт архіву ЦДАМЛМ України
Як пише дослідниця Світлана Жигун, її «перехід до дитячої тематики зумовлений внутрішньою потребою, а не обставинами літературного життя 1930-х». Літературознавиця зазначає, що твори Забіли реконструюють жіночий досвід 1920-х років. В його основі були соціальні та світоглядні зміни: жінка формально урівнювалася в правах з чоловіком, могла обирати професійне життя, ставати незалежнішою: «Лірична героїня Н. Забіли — свідома власної рівноправності з чоловіком, ініціативна у стосунках і професійному житті». Опублікований в «УЖі» вірш «Гуде гудок» із циклу «Будівничі» побічно торкається досвіду фахівчині та матері.
В вечірнім присмерку, між темних димарів
Родивсь прозорий згук. Міцнішає. Зростає.
І все вже обійняв, всевладно покорив
В щоденнім гаморі затьмарених окраїн.
По рейках продзинчав розхитаний трамвай,
Залізом стогнучи під людською вагою.
— Не поддавайсь… Не поддавайсь,
Скероване сталевою рукою…
Гуде гудок. Ідуть робітники.
Зі станції спішить вечірня зміна.
Спустілих будівель рештовання стрункі
Застигли у вечірньому промінні.
Скінчивсь робочий день. Гуде. Гуде гудок.
Ці хвилі звукові тривають, наче вічність.
…І так багато днів. Так небагато років…
У памʼяті встає щось тужне і величезне…
Скінчивсь робочий день. Гуде. Гуде гудок,
…Тоді це так було:
Бʼючи крилом у вікна
Над містом враз зросло розпачливе гудіння:
Скінчивсь робочий день — скінчивсь робочий вік
Ясного розуму. Великої людини.
І всі — на вулиці…
Безмовно й несвідомо
Плеснувся натовпу стривожений розлив…
…Я кинула саму дитину вдома
І теж пішла на тужний клич гудків.
…Трипочуться червоно-чорні крила.
Навколо скрізь-одне сумне лице.
Хтось заридав в юрбі ..
Всі подивились
Здивовано й похмуро —
нащо це?
І тільки стогін, тільки плач заводів
Січневий день у розпачу роздер…
Гуде. Гуде гудок. Спочатку час надходить.
Ідуть робітники. Скінчивсь робочий день.
А золотавий ранок завтра знову
Покличе до життя колеса і паси.
І владно — з-під розібраних рештовань —
Новий будинок здійметься у синь.
Літературна анкета
Рубрика із запитаннями сучасним письменникам, видно, сподобалася редакції, тому пішли вони ставити своїм друзям та недругам ще одне, цього разу — про останній твір. І ті багатослівно відповідають. Дуже зручно, коли частина письменників уже працює у вас в редакції.

Юрій Яновський
Двадцятисемирічний Юрій Яновський ділиться, за якими критеріями він сам оцінює прочитане та які книжки його улюблені.
Коли я читаю книжку і хочу її оцінити, я питаю в себе: «Чи взяв би ти її в далеку путь, по розмитій дорозі босоніж ступаючи, в далеку таємну путь?..» <…> Доки що моя торба ще багато має місця, і я надійно чекаю тих книжок, що ляжуть там поруч із «Батуалою» Рене Марана, «Кола Бреньоном» Ромена Роллана, «Фомою-Ягням» Клода Фаррера, «Перемогою» Джозефа Конрада, «Мартином Іденом» Джека Лондона, «Джунглями» Редіярда Кіплінга, «Гофмановою ніччю» Миколи Бажана.
А ще Яновський згадує про «Майстра корабля», який от-от вийшов з друку, та жаліється на одновимірні закиди критиків. І трішки інтригує, згадуючи те, над чим працює зараз.

Недавно вийшов з друку мій роман «Майстер корабля». Я його дуже не люблю нині. Йому б ще лежати та й лежати на столі, та він — мій хліб, я його мушу писати і їсти. Вже я із’їв його до крихти. І невблаганна рука зігнула мене знову над столом. Я найкраще знаю хиби роману: він схематичний і нерівний, люди там занадто красиві і штучні. Але треба знати, що я жив із ним кілька місяців ближче, ніж з дружиною, він має мої думки і мій захват. Стільки в нас показують бруду і гною цього фотографічного матеріалу з вулиць і доріг, що закортіло мені відпочити від такої зливи образів і характерів і дати відпочити читачеві.

Валерʼян Підмогильний
Також двадцятисемирічний Валер’ян Підмогильний розповідає про «Місто»: воно мало бути кіносценарієм комедії, бо він тоді якраз переїхав до Києва і побачив, як київських письменників полонила кінолихоманка. А також освідчується місту в любові.
Кінокомедію я допровадив до четвертої частини і побачив свою цілковиту безпорадність на цьому зрадливому полі. І, щоб відшкодуватись за поразку, вирішив скористуватись темою для роману. Від неї, видима річ, лишились самі уламки, чи певніше, самий тільки імпульс. Написав «Місто», бо люблю місто і не мислю поза ним ні себе, ні своєї роботи. Написав ще й тому, щоб наблизити, в міру змоги, місто до української психіки, щоб сконкретизувати його в ній. І коли мені частина критики закидає «хуторянську ворожість» до міста, то я собі можу закинути тільки невдячність проти села. Але занадто вже довго жили ми під стріхами, щоб лишатись романтиками їх.


Борис Антоненко-Давидович
Майже тридцятирічний Борис Антоненко-Давидович ділиться фрустрацією, адже не може писати, бо працює, а працює, бо треба ж мати гроші, щоб писати.
Щоб писати велику художню річ, треба тиші. Тої тиші внутрішньої, що дає змогу з безлічі передуманого вибрати екстракт і перепустити його через фільтр своєї уяви. Це важко робити в умовах нашої міської шарпанини і різних службових обов’язків: посада одбирає багато часу, але без посади…
Автор розповідає про свою психологічну повість, окрему сцену якої вигадав, поки йшов на роботу. Дрібку натхнення Антоненко-Давидович отримав від вірша Василя Еллана-Блакитного «Повстання», який читав раніше. Рядки поезії стали епіграфом до повісті, а от фіналу в неї немає. Точніше, він відкритий, на що часто скаржилися його товариші.

Я писав «Смерть» ночами протягом року. Вночі багато вільного часу, вночі краще думається, вночі ясніше видається минуле. Я свідомо подав «Смерть» у психологічному розрізі: в мистецтві доба підбивання підсумків після величезних політичних катаклізмів була й буде добою психологізму.
Хтось із моїх товаришів закидав мені, що «Смерть» незакінчена; я цілком пристаю до його думки, бо, насамперед, її й не можна закінчити (адже точиться перед нашими очима живий процес логічно й прагматично зв’язаний з моєю «Смертю»), то й треба залишити читачеві хоч трохи поля на його власну розвагу й висновки.

Олексій Кундзіч
А письменник та перекладач Олексій Кундзіч наголошує, що погано писати романи у сквериках. Дачі для цього пасують більше. Особливо для роману, який три роки писався і стільки ж видавався.
У журналі «Вапліте» якийсь автор клопотався: коли тобі немає 28 років, не берися за романа на 40 аркушів (цитую напам’ять). Мені не було 28 років, як я сідав за романа «Де-факто», мені й тепер тільки 24, але, як мені було 21 рік, я міркував так, перефразовуючи Вухналя (Юрій Вухналь — псевдонім українського гумориста і сатирика Івана Дмитровича Ковтуна — ред.): «Коли люди в сорок років не спроможуться на що-будь путнє, то, може, треба братися замолоду». І я взявся.
<…>

Не можу повести читача в мою, так би мовити, внутрішню майстерню й бухгалтерію, де робився й планувався роман. Не можу тому, що не маю прекрасної звички працювати для майбутнього історика літератури. І палю всі мої старі папери.
Медійний шум

Ілюстрація Бориса Фрідкіна
Остап Вишня має честь відкривати цей номер. Ілюструє цей короткий емоційний опис ситуації на ринку медіа вже відомий з попередніх номерів графік Борис Фрідкін. А на медійному ринку таки щось коїться, і дуже цікаве.
Дивіться, як шумно зробилося на літературних ланах республіки нашої Радянської перед новим 1929 роком. До цього часу похожали собі так ніби трохи сумненько «Червоний перець» із «Всесвітом» та з «Глобусом».
Аж ось з універсальним на всі земної кулі події плазом покотив літературними просторами, у кільця вигибаючись, молодо-строкатий «УЖ».
За ним з веселим шумом розпочав свою «торгівлю» «Літературний ярмарок»!
3 дзвониками, з релями, з каруселями завертілось літературне життя.
Журнали, які згадує Остап Вишня, — яскраві мешканці яток із пресою. «Червоний перець» наслідує традиції гумористичного двотижневика 1922 року, два номери якого вийшли в Харкові. Остап Вишня був причетний до його створення разом з Василем Елланом-Блакитним. У 1927 році проєкт відновили і «перцевий» гумор знову зміг знайти своїх читачів.

Обкладинка журналу «Червоний перець»
«Всесвіт» — літературний журнал, що з січня 1925 року виходив двічі на тиждень. Це найстаріший український журнал іноземної літератури (у 2025 відзначатимемо 100-ліття). До його створення теж причетний Еллан-Блакитний, а разом з ним Микола Хвильовий та Олександр Довженко.

Обкладинка журналу «Всесвіт»
На відміну від перших двох видань з харківським корінням, «Глобус» — це київська історія. Із листопада 1923 року він бачив світ як додаток до газети «Пролетарська правда». Тут можна почитати про науку, мистецтво, літературу та спорт.

Обкладинка журналу «Глобус»
А 1928 рік дарує читачам ще два яскраві видання. Власне «Універсальний журнал» від Йогансена, Коваліва, Слісаренка та Смолича і «Літературний ярмарок», ідею якого запропонував Йогансен, а підхопив Хвильовий. Вийшов медіапродукт, що був поза літературними течіями та групами, обходилися навіть без головного редактора. Як зазначає сучасна дослідниця Ярина Цимбал, «була тільки одна людина, про яку можна з певністю сказати, що вона працювала в “Літературному ярмарку”, — це Іван Сенченко, секретар редакції». Журнал повний містифікацій, іронії та сатири. А ще дуже цікавий візуально.

Обкладинка журналу «Літературний ярмарок»
На тлі новеньких журналів щотижнева газета «Культура і побут» виглядає не настільки ефектно. Остап Вишня називає її старенькою. Це трішки дивно, бо «Глобус» старший, а «Всесвіт» — її одноліток. Може, це тому, що вона виходила частіше, чи тому, що багато літераторів встигли опублікувати тут бодай щось. Газету видавали в Харкові з 1925 по 1928 рік, вона була додатком до «Вістей ВУЦВК».

Обкладинка газети «Культура і побут»
Тим часом Йогансен вже гострить своє перо, а Анатолій Бондарович — простого олівця, бо настав час огляду закордонної преси. Цього разу увагу редактора «УЖа» привертає французька щоденна газета Le Temps. Це одна з найважливіших та найсерйозніших газет Парижа. Вона виходила з 25 квітня 1861-го по 30 листопада 1942-го. Паризьке видання зробило перерву тільки з 7 по 19 травня 1871 року, через заборону від Паризької Комуни (революційного уряду під час Французької революції). Автор наближає її до харківського читача, порівнюючи та згадуючи сучасні йому реалії, наприклад російськомовну газету «Южный край» чи харківський театр «Вілла Жаткіна».
Ілюстрації Анатолія Бондаровича
Серйозна «мадама», літненька вже на віку (народилася року тисяча вісімсот шістдесятого під еспаньйолкою Наполеона ІІІ), нашпікована ущерть датами і цитатами, викладає французьку мову за кімнату і пансіон, читала Прудона, глибоко переконана, що «англічанка гадить», віри католицької, страшенно цікавиться убивствами і глибоко зневажає провінціалок з Ліону.
Але сама вона блякла і витерта, на благенькому папері, поганою фарбою і не дуже важними шрифтами. А що найгірше — служить гувернанткою в американського дяді за дуже невелику плату і вже — quelle horreur — навчилася від дітей жувати резину!
Йогансен іронізує, що газета засерйозна, й у ній замало інформації про вбивства та самогубства, але для того, щоб втамувати жагу до подібного контенту, існують й інші видання. А ще він розбирає типову структуру рубрики з іноземними новинами, яка точно задовольнить усіх спраглих до смертей.
Але й офіціоз не може не зважати на погляди свого читача, і тому в відділі закордонних новин додержуються такої методи.
- “Daily Express” друкуватиметься одночасно в Глазго, Лондоні і Менчестері…
- В околицях Лондону утопилась француженка м-ль Марі Топі. Причина — злиденне матеріальне становище.
- Палата ухвалила проект…
- Молода 19-літня дівчина кинулася учора ввечері з вікна готелю в Ганновері, з височини 60 метрів.
- Заарештовано директора однієї фірми в зв’язку з справою Стінеса…
- На вулиці в Горізії убивця-грабіжник забив на вулиці президента асоціації інвалідів, що не уступив йому дороги. Сам грабіжник загинув від того, що жандарська куля викликала вибух у нітрогліцериновому патроні, який був у грабіжниковій кишені.
- Муніципалітет Мадриду встановлює таксу на фрукти і городину…
- Потяг налетів на автомобіль. Шофера вбито, сина його, тяжко пораненого, одвезено в шпиталь.
А завершується огляд преси матеріалом занепокоєнням та сумом через експансію американських бізнесів і сенсів, що робить колись могутню країну провінційною.
Як працює митниця?
М. Бондаренко пропонує читачам провести 5 хвилин на митниці, прочитавши художній репортаж звідти, а завдяки фото О. Борисова вдається зануритися в атмосферу глибше і побачити, що ж не пропускає радянська митниця.
Мотори стиха гудуть. Дівчата розмовляють неголосно. Двері не грюкають. І щоб уявити собі тут романтичний човен старого контрабандного вовка і залізний погляд спритного, відважного прикордонника, треба довго читати грубезні пригодницькі романи, акуратно відвідувати чергові дедективні бойовики по кінематографах.
Серед конфіскованого товару купа шовкових панчіх, фальшиві перли, ціла серія гумових папуг, крокодилів та жінок. Ще на полицях купа фотокамер, хутра, тонкого сукна, вовняних виробів. Все, чим хочеться похвалитися перед сусідами. Або не хвалитися і залишити для себе.
У людей «закордонна» манія. Везуть іноді такі дрібниці, такі нікчемні речі, що соромно дивитись на них. І це лише для того, щоб, частуючи своїх знайомих вишневою конфітурою, можна було розказати, що весь чайний сервіз закордонний, що абажур закордонний, сукня закордонна і наприкінці (тільки для друзів) альбом порнографічних листівок також закордонний.
Роми. Історія народу
Матеріал про ромів від В. Вікторова та з малюнками Г. Глухова — це текст і з історичною довідкою, і з охудожненим, романтизованим описом ромського життя, і з агітаційними мотивами. Починається з роз’яснення основних тез.
Цигани… Але не кажіть так — це, може, стільки ж образливо, як «хахол», «жид», «кацап». Самі вони звуть себе «ром». По-їхньому це людина! І де б вони не жили — в Європі, Азії чи Америці, — всюди вони — «ром».
Автор розповідає, як роми з’явилися в Європі, про їхнє коріння та хист до ремесел. Про подорожі та таборування і про те, як опиралися примусу та залишалися напівосілими на території Російської імперії.
Після історичного екскурсу розповідь робить поворот. Союз теж намагається якось спокусити ромів кредитами на господарство, але багато хто відмовляється від цього, ставлячись до таких ідей дуже скептично.
Норвегія Поліщука
Редакція дотримала обіцянки, яку давала в попередньому, ще торішньому випуску: опублікувати подорожній нарис про далеку Норвегію. У третьому номері Валер’ян Поліщук розповідає про цю скандинавську країну і ділиться купою знімків та роздумів. Від опису краєвиду з вікна вагона до спостережень за місцевими мешканцями — все сповнено міркувань про різницю між Норвегією та Україною. Текст щільний та не відволікає надміром описів. Всього якраз достатньо. Але деякі формулювання в сучасних читачів можуть викликати неоднозначні враження. Наприклад, автор відверто та детально описує попутницю, яку від його погляду прикриває чи то матінка, чи то тітка. Подорож залізницею заворожує, постійно змінюються пейзажі та попутники: від веселих хлопчачих компаній до сімей.
У вікні хати видно, як старий сидить за газетою. Ще в одній хаті сидять за газетами. Молодь гуляє, старші читають. Читають тут дуже багато і всі без винятку. З пасажирів нашого потягу один автор цих рядків був без газет і журналів. Читають газети навіть студенти й дівчата.
Подорожній нарис завершується жалем до місцевого населення, яке не має часу насолоджуватися красою своїх країв, а змушене тяжко працювати.

Фото з Норвегії
Не тільки далекі мандри
Цього разу журналіст та мандрівник Олександр Мар’ямов подорожує, по-перше, зовсім недалеко, по-друге, пише матеріал не сам, а з С. Червоним. У Харкові проходять IV сесія ВУЦВК, IV з’їзд професійних спілок України, ХІІІ окрпартконференція. Репортаж з конференції — зовсім інша історія, ніж подорожні нариси. Спільне у цих трьох заходів — обговорення подальшої індустріалізації СРСР та залучення всіх до радянського будівництва.
На відміну від подорожніх нарисів Мар’ямова, які ми читали в попередньому номері, цей матеріал не дає розвернутися талановитому автору, але все одно, навіть попри тему, звіт з усіх протокольних заходів дуже живий. І його ненудно читати навіть тоді, коли йдеться про майже столітній контекст та специфічні наративи. І моторошно, коли думаєш про рік і тези, що профспілки мають звернути особливу увагу на свою роль у контексті сільського господарства, посилювати свою роботу на селі. Одна з постанов звучить дуже іконічно: «Одна з перших постанов з’їзду — це те, що треба поважніше ставитись до власних постанов, не здавати їх одразу до архівів, як це подекуди траплялося раніше».
Ще на конференції говорили про боротьбу з правим ухилом, примиренством та залишками троцькізму. Якщо врахувати, що в кінці січня Троцького вишлють із Союзу до Туреччини, то така згадка є очікуваною.

Натомість економіст Валентин Бородкін пише матеріал «Кров індустрії», у якому проходиться всіма зацікавленими у доступі до джерел нафти на тодішніх радянських теренах. Він окреслює ситуацію в Азербайджані й націоналізацію нафтових закордонних компаній у 1920 році.
Цей матеріал тут, бо нафтова галузь якраз стрімко оновлювалася та розвивалася. Нафта стала тим товаром, заради якого американські компанії не соромилися вести бізнес з совєтами, навіть тоді, коли ті не повернули націоналізованого майна колишнім власникам і навіть не запропонували концесії. Дехто навіть висловлював думку, що Радянський Союз нафту тільки імпортуватиме, а сам не здатен нічого запропонувати. Але ми бачимо велику політичну перемогу СРСР, що зафіксована на сторінках журналу.
У матеріалі чимало фото, які тоді дозволяли звичайному читачу подивитися, як влаштована нафтова промисловість.

Фото з «УЖа»
Літальні апарати залишаються темою з номера в номер. Цього разу матеріал присвячений 25-літтю першого польоту братів Райтів та революції, яку він зчинив у світі.
25 літ тому брати Вільбур та Орвіль Райт, озброївши свій вдосконалений планер мотором та пропелером, вперше силою машини знялися в повітря. Політ тривав усього 12 сек. Наступні спроби не дали більшого рекорду, як 50 сек. польоту зі швидкістю 8 м на секунду.
Коли порівняти ці цифри з останніми рекордами сучасного моторного повітроплавання — 100 метрів на секунду та три доби польоту, — то явним стає скажений темп розвитку авіації за цю четвертину століття.

Ілюстрація з «УЖа»
Графічний акцент на становищі жінки на Сході

Фото східної жінки «вчора» і «сьогодні»
Театр! Театр! Театр!
Як не познайомити поважну публіку з актором Мар’яном Крушельницьким. Він же якраз працює в «Березолі» і показує неймовірний клас. Матеріал, підписаний «В. Ів.» (вірогідно, це журналіст Володимир Зегерс під псевдонімом Іволгін), детально зосереджується на цьому, а наприкінці подано врізку з біографічною довідкою актора.
Гадають, і небезпідставно, що столичний глядач, хоч і яка приваблива буде афіша, навмання до театру не піде. Мовляв, спочатку перегляне рецензію. Бо ж столичний глядач дуже зайнятий і не може ризикувати дорогим часом.
М. М. Крушельницький розбиває цю «систему». Найнеймовірніший глядач, побачивши в складі виконавців прізвище цього актора, махне рукою на рецензії й піде на виставу, бо М. М. Крушельницький — це гарантія. Глядач знає, що він побачить актора, майстра актора на цілий зріст.
Мар’ян Крушельницький — актор, успішний в різноманітних ролях, його майстерність захоплює, бо тому вдається одним рухом чи інтонацією передати через персонажа риси всієї людської категорії.
Про «Березіль» та театральне життя у номері згадають ще не раз. У огляді театральних та циркових вистав з найяскравішими речами у репертуарі. Він неймовірний у ролі Джо Горна, господаря готелю в «Седі», п’єсі на основі оповідання Вільяма Сомерсета Моема «Злива», що йшла в театрі з 1926-го. Майк Йогансен переклав і скомпонував додаткові тексти. Режисером став учень Всеволода Меєрхольда Валерій Інкіжинов.

Марʼян Кропивницький у ролі Джо Горна в «Седі»
Також Крушельницькому вдається головна роль у «Саві Чалому» за Іваном Карпенком-Карим, яку ставив Фавст Лопатинський. Прем’єра відбулася у 1927-му. Критики захоплювалися потужною акторською роботою.

Марʼян Кропивницький у «Саві Чалому»
У «Мікадо» (цю п’єсу згадували в першому номері «УЖа») актор грає Ко-Ко, опікуна головної героїні. Український текст адаптував Остап Вишня, а поставили Валерій Інкіжинов та Лесь Дубовик. У «Жакерії» (режисер — Борис Тягно), виставі за історичною драмою-хронікою Проспера Меріме, текст якої адаптував сценарист, один з ініціаторів створення Київського театру ляльок Павло Щербатинський, Крушельницький грав епізодичну роль брата Гонорія і теж впав у око глядачам.

Марʼян Кропивницький у ролі Ко-Ко в «Мікадо»
Ще одна цікава вистава про приватну організацію в часи НЕПу — «Шпана». Текстова основа — сатира-памфлет Володимира Ярошенка, а Євген Капля-Яворовський та Сергій Бондарчук склали інтермедії. Постановкою керував режисер та актор Януарій Бортник. Крушельницький грав бухгалтера, закоханого в машиністку Олю, яку зіграла Валентина Чистякова. А вона має його звабити, щоб вкрасти документи, і підставити завідувача, щоб приховати розтрату.

Марʼян Кропивницький у «Шпані»
Ще одна вистава, яку згадує автор матеріалу про Крушельницького, — політично-агітаційне ревю «Пролог», присвячене подіям російської революції 1905 року. Там актор грає Побєдоносцева. Степан Бондарчук з Лесем Курбасом написали тексти, а Курбас ще і режисував виставу.
Театральний сезон у Харкові доволі різноманітний і приносить чимало цікавого. Погляньте на частину репертуару. Ставлять і «Марка в пеклі» Івана Кочерги, і «Княжну Вікторію» Якова Мамонтіва, і російські п’єси, і навіть класику «Змова Фієска в Генуї» Фрідріха Шиллера. Редакція «УЖа» пропонує придивитися до деяких речей.

І. Твердохліб та В. Любарт у «Княжній Вікторії» Якова Мамонтіва. Джерело: сайт Державної архівної служби України
Наприклад, «Березіль» не просто пропонує нові тенденції, а повністю радіофікується і переходить на коротку хвилю. Шиллера ставлять під новим кутом, події показують епізодами та підбирають дійсно видатний акторський склад (молодь — Леся Даценко, Іван Гавришко, Олександр Романенко, Митрофан Кононенко, Григорій Козаченко; вже відомі майстри — Данило Антонович, Лесь Сердюк, Олімпія Добровольська, Йосип Гірняк та Наталія Ужвій).
Червонозаводський театр ставить п’єсу Івана Кочерги «Марко в пеклі», надаючи їй «характеру барвистої феєрії» з гострими інтермедіями. А от «Княжа Вікторія» Якова Мамонтіва навпаки, більш реалістичного тону, хоча, на думку авторів статті, краще було б вдатися до гротеску. А ще в цьому театрі іде вистава «Рейки гудуть», у якій режисер намагається відійти від шаблонів та штампів, та все одно підкреслює роль колективу.

Вадим Меллер. Джерело: scenography-gallery.com
Коротенька стаття про Вадима Меллера та його підхід до костюмів і сцени. У Харкові 1929-го не варто йти до «Березоля», якщо сподіваєтеся на щось звичайне. Ні. Художник-авангардист, архітектор та майбутній класик театрального дизайну запропонує щось зовсім небанальне.
Коли, ідучи до «Березоля», ви сподіваєтесь там побачити побутовий чи етнографічний музей і не побачите, не ображайтесь. Театр не винен, що ви запізнились народитися. Або краще не ходіть до такого театру й читайте тільки рецензії в газеті «Харьковский пролетарий».
Коли ж ви грішні на обоє, я щиро шкодую ваші нерви — пийте бром і валер’янку, а найпаче стережіться дебатів з режисерами новітніх напрямків про художника в сучаснім театрі.
Бо навіть з розмови за більярдом може вийти філософська дискусія про театр. І думки про соняшники, що світяться у «Народному Малахії», які спали на думку Ель-Бе, авторові роздумів про роботу Меллера у Курбасовій театральній трупі.

Сценографія у «Народному Малахії» Миколи Куліша
Книжкова вітрина
Ще одна цікавезна рубрика в номері. Той, хто ховається за псевдо Обрегон, робить огляд книжкових новинок. Цей матеріал точно треба читати повністю, щоб не пропустити жоднісінької коми.

Наприклад, «Майстер корабля» Юрія Яновського аж проситься на кіноплівку, а перша пісня варта хорошої музики. «Фальшива Мельпомена» Юрія Смолича отримує схвальні відгуки від редакції, а ще дружні жартики над членом редколегії, бо як тут втриматися.
А от до літературознавчої праці «Українська література» Володимира Коряка автори огляду не такі милосердні, і мають підстави.
Книжку побудовано як конспект, а тому численні великі цитати саме й до речі в такій роботі, бо вони і є найцінніша частина її.
Залишається тільки пожалкувати, що автор, подавши нам імена широковідомих у літературі Веденської, Бедзика, Артемова (стор. 204), не згадує другорядних імен: Юрія Яновського, Миколи Бажана, Юрія Смолича, та це дрібниця, бо ці письменники, коли що й мають здоробку літературного, то не більше, як по три-чотири томи на брата.
Та це все одно ніщо порівняно з критикою п’яти випусків «Землі та її життя»: на титулці не вказано ні авторів, ні редакторів, над виданням працювали студенти, багато некомпетентних коментарів, як-от підпис до фото «Дюни (невідомо де, може в Сахарі, а може, під Миргородом — коментує редакція “УЖа”)». Редакція навіть залишила примітки до книжки, бо великий авторський колектив багато що попереплутував.
Примітка ред. Про вугіль та залізо Донбасу автори присвятили аж 10 рядків. На нашу думку, таким дрібницям досить було і два рядки.
Ліо-Кі запрошує на шахи
Наостанок у номері вже звична рубрика ломиголовок «Наша система — п’ять хвилин розумової гімнастики — щодня». Автор спершу знайомить читачів з дошкою, потім розповідає кілька історичних побрехеньок. І зводить все до іншої логічної загадки, де з фрагментів треба знову скласти шахівницю. Це вам не шахові партії розбирати. Все набагато серйозніше.

Замість підсумків
Третій номер жвавішає, виходить накладом у 4000 примірників, вказує прізвища художників, ще більше розповідає про театр, продовжує публікувати «Господарство доктора Гальванеску» Юрія Смолича (роман був у перших 5 випусках), перекладає з англійської легкі тексти та вірші про людську жорстокість, показує цікаві підходи до реклами, іронізує, критикує та захоплюється. Почекайте, далі ще цікавіше.
Так, поміж іншими текстами вмонтовано врізки з рекламою журналу. Редакція іронізує над ціною, робить актуальні підводки, які вказують на цінність їхнього продукту, радить передплатити «УЖ» і каже, де це можна зробити.
Джерела:
Жигун Світлана. Відтворення жіночого досвіду у літературі 1920-х років (на матеріалі лірики Н. Забіли). «Синопсис: текст, контекст, медіа». 2018. № 1(21). С. 40-46.
Цимбал Ярина. «Літературний ярмарок»: гра як спосіб життя. Читомо
Проєкт «Цей день в історії»
Факти про театральні вистави з сайту openkurbas.org
Мельників Ростислав «Кобзар на мотоциклі». Фрагмент з книги «Літературні 1920-ті». Історична правда
Кулакевич Людмила. Дисертація «Жанрові стратегії української авантюрно-пригодницької прози першої третини XX століття». 2020.
Джерела ілюстрацій:
Ілюстрації, повʼязані з театром — з сайту openkurbas.org
Обкладинки журналів 1920-х — з сайту архіву української періодики libraria.ua
Вирізки із журналу «УЖ» — з сайту електронної бібліотеки «Чтиво»


















