У 2025 у видавництві Vivat вийшло перевидання культового роману Юрія Андруховича «Дванадцять обручів» (2003). «Сенсор» публікує серію есеїв. У першому — редакторка Олена Рибка розповідає, як видавництво повертається до реактуалізації класики, у другому — літературознавець і антоничезнавець Данило Ільницький міркує про поета Богдана Ігоря Антонича та його зображення у романі Андруховича, у третьому — автор роману Юрій Андрухович відповідає Данилу Ільницькому та розповідає про залаштунки створення роману.
Міркую, що людська душа вміла впиватися
далеко раніше, ніж винайшли алкоголь
Богдан Нижанківський, «Стах»
«Скажіть, будь ласка…»
Як дослідник і популяризатор Богдана Ігоря Антонича вже, як кажуть поляки, od lat отримую типовий набір запитань: ставлять їх в інтерв’ю, в публічних чи приватних бесідах, в урочистій чи неформальній атмосфері.
Трьома запитаннями в рейтингу згори є отакі: «що, на вашу думку, було би з Антоничем, якби він дожив до 1939 року, коли Львів окупували совєти?»; «чому у виданнях, які ви упорядковували, “Богдан Ігор” написано без дефісу?»; «як ви ставитесь до роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”, зокрема до розділу, де йдеться про Антонича?». Коли йду розказувати про Антонича чи розмовляти про нього, то наперед очікую на ці запитання. Таке враження, що якщо вони, а заразом і відповідь на них, не прозвучать, то подія не є правосильною, карти не зійшлися, обʼєктив показує нечітке зображення.
Коли відбувався захист моєї дисертації, присвяченої інтелектуальній біографії та мистецькому світоглядові Антонича, розмова точилися у відповідному для цього жанру камертоні, але врешті й тут прозвучало оте запитання № 3. Це при тому, що, як личить жанрові захисту, можна було застосувати відому фразу про те, що це не було предметом мого дослідження. Двоє людей із публіки, які були моєю близькою групою підтримки, взаємно луснули долонями, мовляв, «єс!», питання прозвучало, отже захист можна вважати правосильним. Я ж із притаманною захищантові чемністю ґрунтовно відповів на поставлене запитання, чесно відпрацювавши й тут.
А, ой!
Є ще четверте запитання, яке в підступний спосіб пов’язане з третім: його поставила мені в купе потяга одна із акторок Львівського театру імені Леся Курбаса. Ми саме їхали до якогось із українських міст показувати виставу «Формули екстази» — поетичну інсталяцію за віршами Антонича, у якій вона виконує одну з ролей, а я маю невелику участь в музичному обрамленні. Вона спитала: «Слухай, а скажи мені, що ж врешті-решт вживав Антонич, щоби писати такі вірші?». Відповідь про те, що не вживав нічого, викликала у неї іронічну недовірливу усмішку. Жодні наполегливі, а навіть нав’язливі переконування не діяли, радше справляли протилежний ефект. Слава Богу, я вчасно заспокоївся, теж усміхнувся і припинив дискутувати. Але замислився: питання людини, яка і духовно, і тілесно (себто ортоепічно) контактує із поезією Антонича, надихнуло мене шукати такої методології і таких формулювань, які показували би його автентично і в цьому не було якоїсь проблеми.

Афіша поетичної інсталяції «Формули екстази», Львівський академічний театр імені Леся Курбаса, прем'єра 2009 року
І щоб цілком пристойним було сприйняття того, що улюблений поет, розширюючи можливості своєї мови, а отже, літератури, не конче мусить змінювати стан своєї свідомости через зовнішні подразники. Не конче мусить вживати саме такий набір речовин, що традиційно затверджений як супутник неформальних митців. Бо ж, зрештою, слово вживати може стосуватися способу сприйняття дійсности: вживати поглядом лемківські гори, вживати слухом урбаністичний звуковий ландшафт, вживати свою пам’ять, мандрувати своєю уявою — за кожної доречної і бажаної нагоди. Розвивати свої здатності і вміння через таке психодуховне «вживання». Яке переростає у ширші параметри — в поведінкові моделі, стратегії творчості, того, як працює психофізика, якою є репрезентація цього суперскладного явища, що ним є двостороння — бо водночас духовна, а водночас тілесна — людина.
Егежбоньки, звучить патетично. Але мені йдеться не про патетику, а про функціонал. Бо так воно працює, бо такий механізм колообігу творчости. І пошуки тієї мови, яка актуалізувала би цю автентичність переконливо й доцільно, можуть бути тривалим завданням, викликом на довгу дистанцію, дослідницьким і творчим гоном. Роман Юрія Андруховича «Дванадцять обручів», у якому фігурує образ Антонича, — є в цьому плані доброю відправною точкою, каталізатором фундаментальної розмови, важливої засадничо. Може, це якраз і є його завдання (вкрай своєрідне, звісно), яке не всім одразу вдалося розпізнати?

Юрій Андрухович
Не знаю, чи вдасться мені повнометражно відповісти на четверте запитання, але спробувати порефлексувати у відповідь на питання № 3 трішки можна.
Але я у специфічній ситуації. Маю щиру приязнь до автора «Дванадцяти обручів» — як до письменника та інтелектуала, на текстах якого я формував свої мистецькі смаки і пізнавав наративні стратегії. До того ж, у нас напрочуд делікатно-щира і субтельна манера особистого спілкування. А колізія в тому, що «Дванадцять обручів» не належать до моїх улюблених текстів Андруховича, на відміну від інших його творів, які люблю читати й перечитувати, не раз цитувати окремі фрагменти напам’ять, повертатися до них з тої чи тої нагоди.
Тому — Платон друг, але істина дорожча, а я, засадничо зберігаючи повагу і приязнь до автора, розуміючи, що це може бути випробуванням моєї ювенільної любови до його творчости (чи втримається?), все ж хочу поділитися тим, чому «Дванадцять обручів» — не мій роман про Антонича (якщо, зрештою, він взагалі є романом про Антонича), чому Антонич тут вийшов саме таким, і чому врешті антоничівський світ Андруховича — не тут, а деінде [1].
Ксерокс
Історія починається восени 2003-го, коли мені дали прочитати ксерокопію 6-го розділу «Дванадцяти обручів». І хоча це аж ніяк не були часи заборонених текстів і цензури, але виглядало воно майже як контрабанда. Здається, це була навіть копія з копії. «Поглянь, що тут написано». «І що скажеш?» Я читав цю ксерокопію, здається, букви були достатньо чіткі, і хоча якість друку бажала кращого, відчуття, що читаєш щось поширюване наче у підпіллі, таки було.
Слухайте, а чому взагалі виникла ситуація якогось «підпілля» і поширення копії фрагменту тексту, розташованого у порепаній прозорій папочці, звично йменованої файликом? Звідки взагалі виникло те, що в умовах початку ХХІ століття фрагмент твору копіюють і передають одне одному читати?

Видання «Дванадцять обручів»
Ну, напевно, через прецедент. В іншому випадку якийсь інтелектуальний есей (яких в Андруховича немало) не привернув би аж такої уваги, але торкання постаті Антонича із, так би мовити, непередбачуваного боку, не могла її (уваги, не постаті) не привернути. А ще ж на той час були живими і активними багато людей, які звикли до того, що все треба обговорювати і на все звертати свій погляд. Немало теперішніх, так би мовити, споживачів книг, імовірно, могли би навіть не звернути увагу на щось схоже, ну, або, вторинно зацікавилися би на короткий час — від новини до новини, від срачу до срачу в мережах.
У романі Андруховича Антонич постає поганим хлопчиком, що відходить від знаних відомостей з його зовнішньої біографії: він — не занурений у внутрішній світ поет, короткозорий обережний пішохід, інтелектуал, майбутній професор, виважений і ґречний, а цілком відкритий до земних принад чувак, який аж ніяк не цурається, ба більше: веде активно стимулюючий і гедоністичний спосіб життя, і врешті гине разом із коханкою від отруєння чадним газом. Останнє — екстрапольований на образ самого Антонича настроєво-суґестивний сюжет із «Баляди про блакитну смерть» із поетичної книги «Ротації» (видана рік по смерти автора у 1938 р.), культовій український урбаністичній книжці. У перебігу оповіді автор часом цитує тексти Володимира Ласовського (реальний) і Анатоля Курдидика (містифікований), граючись із джерелами, формуючи бажане, вигадуючи і контамінуючи.
Старше покоління видатних поціновувачів та актуалізаторів Антонича обурене: хтось більш агресивно, хтось помірковано. Немало представників покоління Юрія Андруховича навпаки: захищають автора від звинувачень, твердять про свободу творчости і свободу інтерпретації, вболівають за звільнення розмови про українську літературу від якихось стереотипних стратегій, коли українські класики постають стерильними, штучними, вихолощеними, несправжніми, бутафорними.

Видання «Дванадцять обручів»
Я повернув відкопійований роздрук 6-го розділу і як справжній бібліофіл купив собі книжкове видання, прочитавши повний текст роману, так би мовити, по-людськи. Друге видання, яке вийшло зовсім невдовзі (наступного, 2004 року), містило післямову автора. Серед іншого там було зазначено, що в романі вміщено фіктивну біографію Антонича. Ну от: тепер все зрозуміло. Відтепер повносильним є лише друге видання і всі подальші — ті, що з післямовою. Тому свій примірник першого видання я віддарував, з часом навіть засумнівавшись, чи взагалі воно існувало.
На цьому можна було б зупинити будь-яке коментування антоничівського імпланту в романі Андруховича, адже автор сам окреслив походження і природу цього тексту. Тому будь-яка розмова надалі може бути вже не доцільною, її просто можна припинити. Бо тепер вже й наче нема сенсу говорити про те, що зроблено злочин. Фіктивна — значить фіктивна. І говорити хіба треба про те, наскільки вона є переконливою і доцільною.
А також про те, чому так сталося і звідки все виросло. Бо ж антоничівський розділ, як і антоничівські розчинення у романі Андруховича, не виникли з повітря, не були, так би мовити, висмоктаними з пальця. Треба побачити контекст — як мінімум тої рецепції Антонича, у колі якої виникла рецепція андруховичівська.
Антонич 1967: чорна книга
Одного разу у 1960-х Дмитро Павличко, гортаючи книгозбірню, якщо не помиляюсь, батьків своєї дружини, натрапив на якесь із видань Богдана Ігоря Антонича 1930-х років. Почавши гортати і екстатично занурюючись в читання, він був у захваті. Підозрюю, рішення перевидати його твори зародилося саме в той момент. Павличко підготував тексти, склав примітки та написав передмову. Зрозуміло, що книжка мусила пройти цензурно-ідеологічне сито: туди ввійшов далеко не весь доробок. Та й сама назва свідчила про те, що Антонича вимушено радянізують. «Пісня про незнищенність матерії» аж ніяк не означала славня матеріялістичному світогляду, а радше була однією з граней авторового шляху пізнавання таємниці існування.
Незважаючи на це, тобто на певну обрізаність і викривленість, книжка почала робити свою роботу. Зайве й пригадувати, що в радянські часи видавничі тиражі були величезними. І перш ніж влада могла би оговтатись, книжка встигла охопити, по суті, всі читацько активні сегменти суспільства. Це Антоничеве видання вплинуло на всіх, хто його придбав чи отримав. Вплинуло воно і на українських поетів. Кожен важливий український поет, починаючи від шістдесятників, через сімдесятників Київської школи і Витісненого покоління, до юних вісімдесятників і навіть девʼядесятників, відчув на собі його вплив. З усної історії я довідався, що цю книжку називали чорною. Адже суперобкладинка її була чорного кольору. А символічно чорною вона стала тому, що врешті потрапила під заборону — спершу, так би мовити, негласно, а врешті і вкрай чітко.

Богдан Ігор Антонич. «Пісня про незнищенність матерії», Київ, 1967. Упорядник Дмитро Павличко
Якщо в якісь іншій благополучній країні, не окупованій тоталітарною імперією, Антонич став би культовим класиком, без жодних перерв у рецепції та засвоєнні, то в Україні він став, так би мовити, частиною підшкірного канону. Канону витісненого, але тому — канону справжнього, такого, який не був зіпсутий різними збоченими інтерпретаціями та ідеологічними перекрученням. По суті, це видання розгорнуло перед кожним її читачем свою історію з Антоничем: приватну, інтимну, уявну, стала ґрунтом для віри у щось максимально справжнє і максимально творче.
Навіть дотепер часто ловлю зізнання різних (тепер зіркових) читачів Антонича про те, що він — їхній улюблений поет. Кожен з них переконаний у тому, що улюбленим він є лише для них, хоча таких поціновувачів, як виявляється, немало. І це прекрасно.
Історія не знає умовного способу, — з апломбом люблять заявляти історики, отже, сьогодні важко уявити, якою би була українська поезія, якби всі знакові її представники не були під впливом Антонича і не визнавали його за свого більш чи менш неформального вчителя: Калинець, Голобородько, Лишега, Герасим’юк, Мідянка, Римарук, Малкович, Андрухович, Неборак, Жадан. Перелік можна продовжувати. Так, вони випили цю вітамінку, і вона розійшлася по їхній свідомості, навіть залізла десь далі. Можливо, через тоталітарну атмосферу могло здаватися, що щось привидилось, що Антонич не справжній, що насправді він їм наснився, що його не існує, бо ж звідки він узявся і як могло таке виникнути? По суті, нічого схожого більшість читачів в умовах радянської дійсности, навіть із непоганим доступом до різних джерел, не зустрічали. Це ще й помножується тим, що Антонич (як, до речі, і Шевченко) гранично індивідуальний у пошуку своєї мови, у своєму вислові. І це один із тих чинників, який, певно, чи не найбільше приваблював і спокушав його майбутніх зіркових читачів (бо це було і їхньою більш чи менш таємною мрією).

Ігор Калинець
Для Ігор Калинця він став несподіваним, але цілком бажаним вчителем, який повпливав на його самоусвідомлення як поета, і врешті писання «під Антонича» (цитую пана Ігоря) перейшло в розвиток власного поетичного голосу і кристалізацію культури письма.
Для представників Витісненого покоління, які вимушено загрузли у герметичному «я», цей автор, попри віддаленість у часі, був суголосний як сучасник, як близький (і таємний) співрозмовник, як певне звіряння, як камертон.
Для молодших поколінь, наприклад, вісімдесятників він був співрозмовником майбутнього, втілював собою те, що вони хотіли би бачити попереду, зокрема й у своїй творчості. Не йдеться про копіювання стилю, а про засадничу систему координат сприйняття поезії. Але не тільки поезії, а також тієї інфраструктури рис, поведінкових моделей, стилю життя, які стосуються особистости самого поета. Переконаних уявлень про те, яким він має бути. Або принаймні може бути. Хоча наразі не йшлося про якісь конкретні риси і ознаки, лиш узагальнено.
Бубабісти — головно Юрій Андрухович і Віктор Неборак — бачили і вчували у поезії Антонича те, що резонувало з їхнім станом та їхніми уявленими перспективами. Їхнє читання ставало a priori чимось більшим — насенсовленням чогось свого, обрамленням для своїх змістів (через епіграфи з Антонича), таким собі «підганянням» під свою територію; через антоничівську алюзію — промовлянням свого стану і ословленням свого світу. Зі всіма принадами такого шляху — і зі всіма його небезпеками і підступностями.
Книга 1967 року із чорною суперобкладинкою не лише захопила Антоничем. Вона також зробила з нього міт. Передусім міт його творчости. А за браком реальних біографічних відомостей (не все було відомо, зрештою, те, що було відомо, було доволі скромним і не претендувало на ефектний розлогий життєпис) це провокувало творити міт про його особу. І накладати на цей міт все, що хочеться, все, що прагнеться, все, до чого здатна бурхлива уява, до того ж підсилена атмосферою навколо, яка тільки те й робить, що провокує (с)творення різних альтернатив.
Антонич 1989: яким він був
Наприкінці 1980-х, у період так званої перебудови, в Україні почали виникати нові можливості репрезентації культурних артефактів минулого. Останні пʼять років існування радянської держави, певно, були найбільш активними зі всіх можливих у плані видання книжок і часописів. Величезними тиражами виходили однотомовики, кількатомовики чи багатотомовики українських письменників і письменниць, у журналах і газетах щодня, щотижня, щомісяця, щокварталу з’являлися тривалий час заборонені, забуті, незнані тексти, які докорінно міняли уявлення про образ української культури, її концептосферу і точки опори. І це стосувалося як літератури, так і загалом історії, мистецтва, культури, етнографії, антропології, музики, театру, кіно.
Але стосувалося це також мистецтва і культури в прямому етері: сучасна література і музика, малярство, театр і кіно (відтак тусівки й середовища навколо них) щоденно бринять — поодинці і особливо у своїй взаємодії. Цей час цікавий та важливий як симбіоз свіжого творення українського мистецтва на руїнах імперії (використовуючи і трансформуючи наявний ресурс) — з реконструкцією минулих артефактів. І хоча для декого ця реконструкція, може, і не була така цікава, як актуальне творення, все ж для багатьох це було вкрай сучасне бриніння нової якости. Нової якости українства і нової якости власної культурної включености.
Антонич був важливою частиною і симптоматичним символом цього часу. З’являються різні публікації його творів, а найголовніше з них — це доволі репрезентативне видання 1989 року у серії «Бібліотека поета». Упорядкував його знову Дмитро Павличко, а передмову написав Микола Ільницький, який цікавився Антоничем ще від 1960-х років і тоді ж написав розлоге дослідження про нього, яке змогло побачити світ лише у 1991 році.

Видання творів Богдана Ігоря Антонича з серії «Бібліотека поета», 1989. Упорядник Дмитро Павличко
Саме з Миколою Ільницьким пов’язані важливі доповнення до біографії Антонича. Що він зробив? Він замовив спогади у тих людей, які знали його особисто. Вони були опубліковані в журналі «Жовтень» (1987, № 8), а пізніше стали важливою частиною видання «Весни розспівної князь: слово про Антонича» (1989). У цій книжці було републіковано також ті матеріяли (спогади, листи, есеї, статті), які раніше з’являлися у діяспорі — пряшівському (1966) і нью-йоркському виданнях (1967) Антонича [2]. Цей чудовий збірник про Антонича став важливим доповненням до видання його творів. І це був час, коли такі видання бачили, а відтак мали просто-напросто всі. Незалежно від того, у якому місті з’являлися і яким накладом виходили — дуже великим чи просто великим. Читав його і Юрій Андрухович — зрештою, він тут один із авторів.
Всі ці розлогі чи принагідні, раніші чи пізніші, штивні чи невимушені матеріяли мемуарного характеру давали інформацію про того Антонича, який був особою, а не мітом слова.

Книжка «Весни розспіваної князь: Слово про Антонича: статті, есе, спогади, листи, поезії », Львів, 1989. Упорядники Микола Ільницький та Роман Лубківський
І от: яким постає Антонич у світлі цих джерел?
Занурена у себе, інтровертна людина, яка, не хотячи надто багато спілкуватися і надміру соціялізуватися, водночас привертає увагу оточення своїм обдаруванням і засвідчує щасливе усвідомлення свого творчого покликання. Талановитий і перспективний студент, навіть студент-вундеркінд, який зацікавлений всіма навчальними курсами, має з них помітні успіхи і заповідається на майбутнього інтелектуала. Трохи, можливо, й дивакувата людина, яка не хоче переступати меж, у місті ходить попід мури будинків, щоби подалі від авт, а коли натхненно читає свої вірші, то мовби дивується звукові власного голосу, наче трохи соромиться його. Читач, який вражає ерудицією, автор, який розгортає крила до амбітного польоту.
Ці спогади більшою чи меншою мірою помережані із враженнями від його віршів — якихось несхожих на знане, якихось дивних, якихось таких, що їх неможливо з чимось порівняти чи кудись вписати. І це правда — тодішній дискурс (чи то 1930-х, куди сягає памʼять, чи то 1980-х, коли вона запущена в роботу) лише якимось окремими стрибками чуття та інтелектуального апарату міг окреслити параметри Антоничевих слів.
Зовнішня біографія Антонича не шокує нічим: скромна дитина, з якої прозвучує талант, стаючи старшою, повністю дає йому, цьому талантові, волю у відведених для нього формах, ані не шкодуючи зусиль, ані не боячись відважуватися. Але у життєвому плині — людина, чужа до соціяльної і побутової метушні (включно з тим, що не поспішав одружуватися), резервуючи собі роль уважного спостерігача, водночас захопленого та іронічного рефлексіоніста, а також мітологізатора дійсности, якій цілком комфортно плести шляхи своєї уяви чорнилом по паперу.

Богдан Ігор Антонич. «Ротації» (Посмертне видання), Львів, 1938. Обкладинка Володимира Ласовського
Богдан Ігор Антонич. «Книга Лева», Львів, 1936. Обкладинка Святослава Гординського
З цих джерел Антонич постає людиною, свідомою адекватности кожного жанру поведінки і особистісного прояву. Людиною, яка насправді була надзвичайною, але не в тому сенсі, у якому надзвичайність можна сприймати як хвацьке і перформативне долання патріярхальних, матримоніяльних чи статевих норм. З іншого боку, він аж ніяк не був апологетом чогось патріярхального, сухо-академічного чи функціонально-суспільного. Це все йому було байдужим (втім, не настільки, щоби бути байдужим до повноти життя у його рефлексійно-психологічному переживанні). Він був обсерватором, людиною надмірно відкритих рецепторів, але не настільки, щоб вони знищили його екстазою свого бриніння.
Так, я можу ще довго продовжувати перелік різноманітних характеристик-дихотомій, але тут важливе одне: його біографія не відповідає уявленню про зовнішньо-відважну людину, яка своєю поведінкою кидає виклик оточенню та епатує. Слухайте, а може, саме це — якраз і шок?
Тож зовсім не дивно, що розповідати Антоничеву біографію, ідучи біографічно-позитивістським шляхом і взоруючись лише на фактографію та реальні відомості, — не надто цікаво. Його внутрішній образ — значно привабливіший, глибший, розлогіший, мітологічніший.
Але в цьому плині запитань і застережень цілком природно виникає ще одне питання: а що сам Антонич писав чи говорив про свою зовнішню біографію? А він не залишив ані розлогих автобіографічних матеріялів, ані щоденників, з його листів не надто багато дізнаємося, тим паче, що більшість із них залишилися в адресатів і їх ще належить відшукувати. Якщо вони взагалі збереглися.
Так, цьому є об’єктивна причина: коротке життя. До того ж у тому віці, у якому відійшов Антонич, не конче думається про максимальні історико-біографічні сліди про себе. Але, зрештою, не лише в цьому річ: Антонич більшу частину своєї енергії скеровував у творчість. Навіть сьогодні, коли всі ці реконструкції нам такі важливі й потрібні, він мовби ховається за нею. Каже: шукайте мене там. Тим паче, що його творчість концептуально автобіографічна, а його само-представлення стає модусом перетворення. Це Антонич — і не Антонич. Це, зрештою, кожен, хто може себе впізнати в цих часом епічніших, а часом мініятюрніших віршах-мітах. Наприклад, його місто — це і Львів, і не Львів. Юрій Андрухович у післямові до книжки Лідії Стефановської влучно про це написав: потрапивши вперше до Нью-Йорка, «зрозумів остаточно, що деякі вірші в “Ротаціях” — це зовсім не львівські й ніякі не віденські вірші» [3]. Місто-сон, місто-універсалія, місто-ефемера, але парадоксально — місто, яке ми впізнаємо за усім цим рожевим пилом, кажучи за Богданом Нижанківським [4]. Схоже, як у Бруно Шульца — місто яке є, але якого нема. Місто, якого нема, але яке ми отримуємо. Місто, яке не назване, але яке промацується і впізнається. Перманентна межа, постійна дихотомія, наче ходження по канату.

Лідія Стефановська. «Антонич. Антиномії», 2006
Богдан Нижанківський. «Вулиця та інші твори», 2016. Упорядник Василь Ґабор
Так і сам Антонич — своєю поведінкою, специфікою само-презентації (більше уявно-творчою, аніж реальною) провокує нас. Дописувати його біографію, наративізувати її, уявляти собі автора цих творів. В тім числі через брак його світлин, бо ті, що є, можливо, не все можуть про нього розповісти. А може, якраз і все? Тож це стимулює, провокує, надихає творити альтернативного Антонича. Іншого. Свого.
Але як зробити так, щоб ця біографія була, скажемо так, автентична? Щоби не віддалятися, а навпаки, наближатися до того, про що йшлося саме йому, Антоничеві?
Андруховичівський Антонич, змітологізований і підсилений уявою, сформований на основі його творів, — зазнає колізії. Авторові не хочеться бачити Антонича таким, яким він постає із усіх цих споминів, збережених листів, узагальнених характеристик. Тексти про Антонича справді всіляко різні, багато з них потребують контекстуального коментаря чи прочитання з відповідним інструментарієм. Багато що наївне й схематичне, непрозірливе (хоча часом мимоволі влучне й несподівано доречне; зараз не кажу про справді блискучі проникнення). Андрухович не міг розминутися з цим дискурсом — тож хотів вчинити над ним розправу. Розправитися з реальністю, в яку вони його заводили. Бо, власне, його Антонич йому важливіший — виплеканий, міцно уявлений, самовільний, (у)люблений. С(т)имульований рвійним бажанням сплести все докупи.
Тому Андрухович і починає писати свого Антонича. Іншого, альтернативного, паралельного, перпендикулярного, ефектного, ефективного. Ймовірно, він почав це робити давніше, але 1989 рік остаточно скаталізував ці візії.
Якщо раніше Антоничеві вірші були випиті, наче вітамінка, дія якої розповзається по організму, то тепер зʼявляються «Екзотичні птахи і рослини» (1991) — побічний ефект, результат вжитої речовини, допінг у дії.
«Дванадцять обручів» і фіктивна біографія Антонича будуть пізніше.
Спершу були вірші.

Збірка Юрія Андруховича «Екзотичні птахи і рослини», Київ, 1991. Художник Влодко Кауфман
«дівчата з медучилищ пахнуть млосно медом»
У тебе досить дивні примхи:
Вино, Антонич і тюльпани.
Цей рядок із вірша львівського поета Миколи Петренка, здається, десь із 1960-х років, стилістично і настроєво є виразником духу свого часу, та водночас він симптоматичний в іншому: Антонич — як таємний знак, як пароль, як семіотичний код належности до клубу доброго смаку і навіть певної світоглядно-мистецької орієнтації. Таким паролем чи кодом у період відлиги 60-х і безчасся 70-х теж могли бути рок-музика, творчість когось із поетів-aнглосаксів a la Еліот чи Павнд (як у Грицька Чубая), не кажучи вже про якісь небезпечніші історіософські чи політичні тексти (Грушевський, Міхновський, Липа).
Антонич цю роль виконував і пізніше, стаючи мостом порозуміння між тими, хто хоче якнайшвидше налагодити контакт. Але йдеться не лише про тусівки, яких було чимало і на основі яких можна написати цілу історію культури кінця тисячоліття. Йдеться про щось глибше і відважніше — майже про якийсь гранично близький контакт: інтимно-онтологічний, про те, що ця лектура, цей світ слів стає для тебе не просто текстом під палітуркою, який збільшує ерудицію і розвиває світогляд, а стає майже сакральним способом пізнавати життя зі всіма його таємницями і містичними гранями, стає таким собі літературним, світським євангелієм, що дає віру в справжність слова, зі всією його палітрою поглядів і почувань. Ти заражаєшся, ти починаєш запозичувати, ба більше — ти впускаєш ті слова до свого світу, вони переплітаються із твоїми словами, стають для тебе якоюсь вимушеною переємністю, яку ти сам не в силі, врешті, і не в бажанні обґрунтовувати. Ти вигодовуєшся читанням віршів щасливо знайденого для себе автора, ти просякнутий його запахом, його манерою промовляти й сплітати візії та уявління у слова.
Завдяки цьому способу світовідчувати, ти вже й сам чуєш, як твій подих, твій запах мають якесь неминуче підґрунтя, як тебе манить і собі так сплітати, так структурувати, так множити ці вислови свого тут і тепер, вирослих і віднайдених у якомусь дивному, незрозумілому діялозі поза часом і простором. Діялозі, який манить.

Богдан Ігор Антонич. «Зелена євангелія» (Посмертне видання), Львів, 1938. Обкладинка Святослава Гординського
Чим є Антонич в поезії Андруховича? Як його шукати? Де сліди? Чи є тут якісь зашифрування, що їх можна дешифрувати? Антонич тут розчинений, продовжений, розварійований. Він — напій, що його випив Андрухович, і який діє, розчиняючись у свідомості автора міцними фрагментами образів. Чи можемо поштучно побачити, виміряти і зафіксувати кожну флюїду цього розчинення?
Напевно, рефлексуючи про мову поета, можна говорити про якісь прямі алюзії, запозичені (дівчата із олієнь пахнуть млосно льоном — дівчата з медучилищ пахнуть млосно медом) та розвинені óбрази («Пісенька за муром» з книжки «Середмістя», «Підземне зоо» з «Екзотичних птахів і рослин»). А можна говорити про щось підшкірне — про засадниче існування в мові того, хто впливав, хто потрясав, хто був кумиром, вчителем, співрозмовником, хто був сучасником і творчим суперником, хто був легендою, яка живила і штовхала бути в літературі.
У гурту «Мертвий Півень» є пісня «Любовний хід по вулиці Радянській» (це хід весняних звірів це парад лемурів). Створена вона на однойменний вірш Юрія Андруховича. Співає Любко Футорський. Відразу, зі старту бачимо майже нескінченний перелік міського карнавалу під егідою якого-небудь міського бога Ероса, кажучи за Небораком. Вся ця постмодерно-постапокаліптична катавасія є пружно-сконцентрованим розтягуванням антоничівських образів, а може, навіть якогось одного, або й кількох, чи просто якогось узагальненого враження від світу химерних створінь, які ходять по місту — реально чи уявно — і все це є приємним, як запах добре звареного пива в передчутті вечора, що розгортається.
Андрухович не просто запозичує лексику, парафразує, варіює, він охоче підхоплює і розвиває або пересаджує щеплену гілочку у свій сад, намагаючись плекати, наскільки стає сил і духу. Діялог виростає із залежности, із якогось пристрасно-овласненого бажання запозичувати, але потім розгортається у той світ, який вже має свій звук і свій плин часопростору. У різних віршах Андруховича можемо повіднаходити немало слів антоничівського лексикону. Але я не збираюся підраховувати їхню кількість, схоже як не збираюся рахувати, скільки сюжетів Борхеса є красивим обманом, а скільки — ґрунтуються на чомусь. Бо симптоматичним є сам шлях: Антонич тут деперсоналізований, його відгомін — звучний чи притишений, концентрований чи розведений — має наративний характер, це відгомін перетвореного слова, це відгомін метафізичного плоду, який дала людина, що лише тимчасово була у конкретних тілесних параметрах.
Це навіть якась неусвідомлена штука, якесь майже трансово-гіпнотичне вживляння в лексикон і вживання слів із нього (робота підсвідомости, у яку проникла література). Щось схоже траплялося в Андруховича у його чудових перекладах творів Бруно Шульца. Перечитуючи їх, я час від часу зупинявся на словечках і зворотах з Антоничевих віршів, а часом навіть з прози і статей. І кожного разу питав себе: він навмисно вживає це слово, чи, може, воно в нього вискакує із якихось надр? Думаю, радше друге.
Це діялог без ликів, без прямого вдивляння очі в очі, лише переплетення видивлених у спільному просторі слів, влада над якими в певний момент завершується.
Так з Антоничем робив Ігор Калинець.
Так Назар Гончар робив із Шевченком.
Фізичні обриси розмиваються, слова стрункішають, різьбляться в уяві і кличуть до підхоплення і продовження.
Важливо не збитися з лінії.
Професор Доктор
У першій частині роману, власне, у другому розділі, Юрій Андрухович вкладає в наратив професора Доктора уявну лекцію про Богдана Ігоря Антонича, а точніше, її можливий початок. Така собі стилізація цілком незлецького тексту, якщо розглядати його осібно. А тут — у системі координат роману, вона контекстуально набуває іронічного відтінку. Але — sic! — Андрухович вмонтовує сюди власний же текст, який свого часу був початком його наукового дослідження.
У 1996 році він захистив дисертацію. Вона мала назву «Богдан-Ігор Антонич і літературно-естетичні концепції модернізму». На відміну від приблизно в той же час написаної і захищеної дисертації Василя Махна, дослідницький текст Андруховича не був опублікований окремим книжковим виданням (чи як монографія, чи як збірка наукових есеїв). Але такі публікації були — від кінця 80-х років і, власне, до середини 90-х. Деякі рефлексії з тих статей чи есеїв я полюбляю час від часу згадувати й цитувати, а якщо треба, то можу позичити їх почитати, щоправда ці копії у прозорих папочках, звично йменованих файликами, доведеться повернути.
Чому Андрухович не видав свого дослідження? Чому пізніше в інтерв’ю, яке люб’язно дав студентам-філологам [5], сказав, що все, що хотів, — висловив у романі? А навіть так — у романах. Збридився академічного середовища? Відчув передоз нехоти до інституційного літературознавства? Не захотів його змінювати собою, розуміючи, що розчиниться і стане частиною середнього арифметичного, а не змінить його докорінно? Отримав якесь глибше розчарування у специфіці наукового вислову? В принципі, будь-чого, що начебто претендує на якусь авторитетність і всеохопність? Пережив якусь власну кризу кількаструменевих наративiв? Вирішив розвіяти своє офіційно-наукове альтер еґо?

Видання «Дванадцять обручів»
Зрештою, перестрашився пастки, у яку може потрапити через подальше занурення в науку (чи так звану науку), у її розгортання? Тож вирішив, так би мовити, взяти обернення на 180°? Не хотів перетворювати свій живий творчий рух — і своє засадниче право і бажання на нього — в дидактику, у якусь контрольовану опінію, у щось, що в інституційний спосіб має бути нав’язане іншим?
Антоничівські частини «Дванадцяти обручів» — це, по суті, авто-деколонізація. Все те, до чого раніше йшов Андрухович, тепер зазнає ретельного, а радше філігранного автореверсу. Чи, може, анти-реверсу. Ретельне послідовне само-переписування. Професор Доктор стає витісненим «я», набуває неприхованого ґротеску.
Вставка наукового характеру в «Обручах», як я вже сказав, контекстуально іронічна, але от інтертекстуальні згадки про свої минулі романи (названі!) — цілком собі пристойно серйозні. То й не дивно — «Дванадцять обручів» справді є продовженням попередніх романів, де насправді діє один і той же персонаж, який, щоправда, від роману до роману змінює свої імена. Над всім тим (чи, може, у всьому тому?) звучить послідовне альтер еґо автора. Еґон Альт?
Ефект Перфецького
Одне з тих альтереґівських імен — Стас Перфецький. Марко Андрейчик назвав його і схожих персонажів хвацьким перформансистом [6]. Такий собі проклятий поет кінця тисячоліття, втілений у романі «Перверзія» (1996). Та що тут винаходити колесо — сам Андрухович у післямові до «Обручів» обумовив характер свого (у)любленого персонажа-митця, кажучи про його мандрівний і спадкоємний характер.

Юрій Андрухович. «Перверзія», 1997
Образ проклятого поета, геть не вигаданий, а цілком собі реальний, бо, як виявляється, цілком немало апробований в просторі, що його називаємо європейським модернізмом, — був беззаперечною і конвенційною альтернативою совєтському образові письменника. Офіційної людини, яка завжди одягнута в костюм, сорочку з краваткою (через це багатьом спротивився цей стиль одягання, який за інших обставин був би цілком творчо-неформальним), яка є частиною владного ешелону, а якщо й так званого громадського сектору, то він цілком контрольований. Такий офіційний образ письменника — це штивні і штучні промови, це псевдоідейність і квазімистецтво, це бутафорія творчого процесу, це реальність людини, як не може належати собі, якщо не готова кинути виклик системі, бути ув’язненою, але зарезервувати собі право на творчу свободу.
Треба зізнатися, що такий образ літератора як людини, інтегрованої у систему владної горизонталі (sic!), неминуче карбувався у тямку, отже був моделлю-опорою, яка жила у сприйнятті. А ранньо-модерністський спосіб долати межі (заради глибшого й радикальнішого пізнавання дійсности) та епатувати (заради зустрічі з різними гранями того, як ту дійсність можна сприймати та актуалізовувати) — хоч був далеко раніше, аніж всі ці совкові конструкти, все ж для багатьох виявився осучасненням і відсвіженням. Зрештою, він став тою моделлю, яка рятувала, давала рівновагу, хоч якось-таки вела до справжности.
Але врешті-решт для багатьох людей періоду кінця імперії і зламу тисячоліть альтернатива опозиція стала мало не засадою: митець — це обов’язково той, хто перформує. Не лише текстами, але й життям, зовнішніми його елементами. Він — той, хто бавиться зі своєю соціяльною ідентичністю, часто й не розуміючи, що коїться. Просто йде за покликом. Такий собі архетипний Жан Жене. Така людина може створювати собі катастрофу, навіть не маючи на тямці конструювати свій мистецький образ. Але одна річ, коли від злочинця і розпусника до письменника найвищого рівня — лише один крок, а інша річ, коли ідентичність проклятости таки конструюється. Бо вважається правильною, доречною, пристойною, безумовно потрібною.
Цей шлях може стати амбівалентним роздвоєнням: з одного боку, може відкрити простори для творчого руху експериментування, а з іншого, не завжди може спрацювати. І от на цій межі — між хвацьким перформансистом і неокласичним мітологізатором — треба балансувати.

«Дванадцять обручів»
Можна творити себе своїм життям і не залишати жодних слідів, хіба що відгомони у спогадах тих, хто тебе бачив. Можна записувати це життя, спершу апробуючи сюжет у фізичній реальності. Можна ж конструювати у творчості свою другу ідентичність — вигадувати когось, творячи себе. Вигадуючи себе через створення когось. Писати себе через інше ім’я. Щоб наче злегалізувати своє бажання виявити еволюцію і заявити про свою справжню сутність. Або ж принаймні про сутність бажану.
Герої романів Андруховича, а подекуди й не тільки романів, творили багатьом людям, що мали за лектуру ці твори, альтернативну модель митця: альтернативну до офіційного, дволикого образу письменника, якого не раз і письменником можна було назвати хіба що в лапках. Юрко Немирич, Отто фон Ф., Стас Перфецький, раніше — Самійло Немирич (мав півміста друзяк і півміста курвів) ставали бажаним образом для кількох поколінь читачів, а передусім — для самого автора.
У цьому ряду — багато інших персонажів, посеред яких опиняється й Антонич. І він, по суті, стає не персонажем белетризованої біографії, а продовженням тривалішої мандрівної історії проклятих поетів (та й ширше — проклятих митців), який живе своє життя, який уявним життям в уявному світі перетворює знану реальність, який пробує кожного разу по-новому творити, а головне — перформує. І в цьому теж можна побачити шлях самого Юрія Андруховича: недостатньо просто лиш писати — це ж пов’язує тебе з нав’язуваним і вимушеним образом письменника, з яким треба попрощатися. Треба перформувати. І зовнішньо — долучаючи перформативний рівень до своєї репрезентації. І внутрішньо — перформуючи в тексті. Перформуючи текстом. Антонич із «Дванадцяти обручів» не так важливий своєю поведінкою, як важливий авторовою настановою щодо нього. Він наче виривається із можливих лабет розмови, яка може загнати його в небажаний стиль знаних із минулого квазі-коментарів псевдо-дискурсу.
Та оскільки Антонич надто близький, too close Андруховичеві, то він — Андрухович [7], не Антонич — не може і не хоче його надто віддаляти. Мовби сам стає тим Антоничем, який чинить відповідно до написаного, перформує, є вірним красі жесту, естетиці злочину і сенсовності моменту.

Богдан Ігор Антонич, Джимі Гендрікс, Джим Моррісон
Пише про Антонича — пише про Стаса Перфецького. Пише про Антонича — пише про Андруховича. Пише про Антонича — пише про Джимі Гендрікса, про Джима Моррісона, ще про когось, хто в часи рок-н-ролу, артроку і руху хіпі байдужно думав про свою геніяльність і відходив з цього світу у віці 27 років, поповнюючи в нашому культурологічному сприйнятті однойменний клуб. Антонич теж, як відомо, відійшов у 27 років, і таємниця такої смерти, яка має й свої земні причини, мимоволі просить про паралелі до проклятих поетів, до хіпаків-рокерів і гітаристів-блюзменів.
Але Антонич вислизає. Він втікає якимось невидимим повітрям, розчиняється в просторі, гукає звуком міського шумовиння, резервує за собою право не бути стовідсотково та остаточно описаним, навіть якщо існуючі описи вже творять цілі шари дискурсів, мовчки конфліктуючи між собою.
Ігор
Більшість звикла писати ім’я Антонича ось так: Богдан-Ігор. Український правопис свого часу внормував написання подвійних імен через дефіс. Причому, наскільки пригадую, лише українських. Подвійні чи потрійні імена іноземців зазвичай писалися окремо. Але так було не завжди. У дорадянський час в Галичині всі імена — чи українські, чи іноземні — завжди писали окремо. Не виняток тут і Антонич. В окремих книжкових, а чи журнальних і газетних публікаціях він фігурує як Богдан Ігор Антонич, Богдан І. Антонич, Б. І. Антонич. У різних можливих комбінаціях. Оце Ігор — завжди окремо від Богдана. Коли я почав ретельніше ознайомлюватися з автентичними джерелами (першовиданнями книжок Антонича, розмаїтою періодикою, у якій він публікувався чи яку читав, його рукописами), то почав симпатизувати принципу максимального автентизму у переданні реалій того часу. Тому впорядковуючи і коментуючи видання творів Антонича, не лише відновлював оригінальний правопис у текстах віршів, прозових творів і статей, але й запропонував автентичне написання його двох імен. Зрештою, в діяспорі теж так робили: і в Чехословаччині, і в Сполучених Штатах Америки, і всюди інде. Моя настанова на автентизм була радше інтуїтивна. Він сам так писав — отже, так треба писати й нам.
Одним із сегментів «Повного зібрання творів» Антонича 2009 року були різні документи і матеріяли, які за суворим академічно-текстологічним підходом, окрім головного корпусу текстів, теж мають бути включені до такого плану видань. Серед них — свідоцтво про народження і хрещення, офіційне, гранично лаконічне «Curriculum vitae», підсумковий документ з гімназії, університетський диплом маґістра філософії, документ про належність до гуртка студентів-україністів. У білому смолоскипівському виданні 2012 року зʼявилися ще листи від Ольги Олійник, Антоничевої коханої, а також від батьків і колег. Опублікувавши (чи то текстом, чи то у візуальному додатку) всі ці артефакти документальної біографії Антонича, я залишив їх у спокої, сконцентрувавшись на творчих та ідейних сенсах його творів і залишивши глибше опрацювання документальних джерел у своїй дослідницькій підсвідомості.

«Повне зібрання творів» Богдана Ігоря Антонича, Львів, 2009. Упорядник Данило Ільницький
А потім мене осінило. Прийшла епіфанія: у всіх щойно згаданих документах Антонич зазначений виключно як Богдан. У листах батьки звертаються до нього лише за цим одним іменем — Богдан, Богдане. Ольга Олійник у листах звертається — Даночку. Цікаво, що один із найближчих приятелів Антонича, маляр Володимир Ласовський, чудово обізнаний з його літературно-публічною діяльністю, у листах до нього звертається суто Богдане (як, до речі, й однокурсниця та колега Ірина Вільде). Колежанки зі села Бортятин, доньки директора місцевої школи Кулинича — в аудіоспогаді, яким поділився пан Роман Ващук (внук однієї з респонденток) — називають його Богдусь.
І от: ім’я Ігор фігурує виключно при літературних публікаціях і в рукописних чернетках. Нема підстав стверджувати, що ім’я Ігор було таємним іменем, яке йому дали батьки. Він придумав його собі сам. Додав до головного імени. Як колись писали, — прибрав собі це друге ім’я. Отож є всі підстави ствердити, що Ігор — це псевдонім. Деякі свої ранні вірші, які надовго залишилися в рукописах, а вперше були опубліковані аж 1992-го у часописі «Сучасність», потім видані у «Творах» 1998-го, а відтак і передруковані в «Повному зібранні», — Антонич підписував ігор ігоренко.
В одному з віршів збірки «Три перстені» він пише: …і юнака вітає день / окриленим найменням: Ігор («Князь»). І найголовніше — один із персонажів його незавершеного роману «На другому березі» називається ніяк інакше, але — Ігор. Інший персонаж має ймення Марко. Не буду тут вдаватися до глибшого аналізу цього роману, лише скажу, що Марко та Ігор — не лише найближчі друзі і співрозмовники, а навіть в певному сенсі дві сторони однієї особистости, дві грані однієї і тої ж людини, хоча на перший, зовнішній погляд справді йдеться про двох різних субʼєктів. Цей роман — безумовно автобіографічний, якщо біографією вважати не лише хронологічне розгортання перебігу подій, але й внутрішній образ особистости у своєму самовиявлянні. Пишучи про Марка, а воднораз про Ігоря — Антонич пише про себе.

Богдан Ігор Антонич. «Три перстені», Львів, 1934. Обкладинка Володимира Ласовського
Псевдонім Ігор невипадковий. Антонич конструює своє друге «я», з яким йому цікаво вести співрозмовництво. Есей-спогад «Два обличчя Антонича» Володимира Ласовського (1939) [8] як образ-концепт — теж невипадковий. Є два Антоничі — один зовнішній, інший внутрішній. Як і в його вірші: Є два світи: один круг нас, а другий — / це ми; між ними вічна боротьба / лягає на життя клейном напруги («Романтизм»).
Що це за напруга? Що це за пуант зіткнення внутрішнього конфлікту? Вічна дихотомія тілесного і душевного, земного і повітряного, того, що видно фізичним оком, і того, що видно внутрішнім оком. У другому випадку — напруга творчого «я», яка у випадку Антонича було безперервною, але водночас захопливою і цікавою. Так, чи не найбільше він був відданий своєму Ігорю, хоча Богдана не викреслював. Але принципово те, що він не з’єднував обидва імені дефісом. Якщо цей суто технічний правописний принцип сприймати символічно, то обидва імені співіснують, вони незалежні, але розташовані поруч. Друге «я» однієї особистости може бути розщепленням, роз’єднанням, і так безумовно є. Але водночас у своєму симбіозі вони дають ту цікавинку, якою і притягує нас Антонич. Особистість-дихотомія, людина-загадка, автор, який такими правописно-переформативними діями акцентує на амбівалентності природи і творчої особистости, як і самої творчости.
А тепер — справа уже за нами, як саме будемо репрезентувати й актуалізувати Антонича у всіх можливих репрезентаціях цього дуально-цілісного феномена. Чи будемо деконструйовувати, розщеплювати, чи будемо шукати якихось формул екстази на помежівʼї, а чи будемо досліджувати кожну зосібна, а потім з’єднувати?
Два Антоничі: колізія як нагода
Ні, не чорнила — треба крови!
Антонич, «Ars critica»
Те, що переживається і що має в собі кров, — не трафарет.
Богдан Нижанківський, «Стах»
Колізія Антоничевого, скажемо так, двійництва страшенно цікава як феномен. Для белетриста чи художнього есеїста, який хоче показати реальний образ Антонича, тут, на мій погляд, пастка. Але з неї можна вибратися, а навіть в неї і не потрапляти. Бо, здається мені, найцікавішим образом якраз є той, що на межі. Якийсь невловимий, якийсь до кінця не названий, якийсь туманний, атмосферний, такий, що якщо його зловити, то вислизне.
Тож виходить, що коли читаємо про реального Антонича, зі всіма його успіхами і чемностями, зі всіма його активностями і насправді добрим почуттям гумору та іронією (які він застосовував не лише до «високого», але й до «низького»), то не завжди у його реальній, фізичній поведінці бачимо пряме втілення того, що він написав у текстах. І навпаки, якщо сформуємо його портрет лише на основі поетичних візій і мітологічних сюжетів, то чи не буде це надто віддаленим від реальної приватної топології Антонича та його мистецького-культурного запліччя? Бо, зрештою, без нього теж ніяк.
Юрій Андрухович обрав цікаву дорогу методологічно: фіктивна біографія стає альтернативною реальністю. Він виявляє свою настанову беззастережно, не соромлячись бути однозначним і впевненим: митець повинен яскраво жити. А тексти — це продовження життя, його засвідчення, його прямо пропорційне обернення, отже, треба жити досконало з погляду реалізованих задоволень і відкритости до існуючих і доступних принад.

«Інший формат. Юрій Андрухович», Івано-Франківськ, 2003. Упорядник Тарас Прохасько
У прохаськівському «Іншому форматі» він розказує (рік виходу «Обручів», себто 2003): «Мені йшлося про ламання такого антоничівського стереотипу як порядної дитини з порядної родини […] Йшлося про творення демонічного образу проклятого поета, підлеглого різним спокусам. Але це, власне, і є призначення поета — бути весь час спокушуваним і не ухилятися від цього. Зараз зроблю крок трохи убік. Коли був тут Петер Зілаґі, то виникла ситуація, коли треба було йому швидко пояснити, хто такий Григорій Сковорода. Анька Середа виголосила тост за токайську лозу, яку в Україну приніс Сковорода. Зілаґі захотів знати, хто це такий. Мені треба було на піджин-інґліш у кількох реченнях розповісти про Григорія Сковороду. І я, крім того, що це мандрівний філософ, творець унікальної філософської системи, розповів, що він є автором вислову “Світ ловив мене, але не впіймав”. Зілаґі на це відповів, що йому такий вислів не дуже подобається. Він для себе обрав би трошки інший — світ ловив мене, і я всіма силами допомагав йому в цьому. Мені хотілося власне такого Антонича. Може, нам просто бракує шибайголів у літературній історії, бракує якихось камікадзе» [9].
Але навіть щира неформальність і настанова на альтернативу можуть стати догмою. А розвинуті з антоничівських рядків-сюжетів історії — прямолінійною історією, а відтак трохи нав’язуваною альтернативою. А хотілося би калейдоскопу альтернативних Антоничiв, різнокольорового фестивалю загадок і таємниць. Ну, і щоби в цьому калейдоскопі залишився мініпростір для читача, аби він міг розширювати запропоновані автором рамки, щоби твір не повністю заполонював простір собою.
Маю таку настанову, що колізія може стати нагодою. Можливо, нагодою винайти новий жанр писання про улюблених знаменитостей. Можливо, нагодою не ловити поглядом реальні óбрази, а розгадувати таємницю (ловитва невловного птаха, за Сковородою і Ушкаловим). А, зрештою, може й не конче геть розгадувати, просто ненав’язливо комунікувати зі своїм автором-персонажем через колізію його двох облич. І тоді наратив сам себе знайде. Тому то й думаю, що шлях до того, як поєднати вірність Антоничевому специфічному автентизму зі своїми творчими спроможностями, — це шлях перманентного перехрестя. Бо саме на перехресті дивакуватої, зануреної в себе людини — і рвійного, відважного й несамовитого автора з’являється той образ, який і творить магнетизм імени «Антонич». Бо саме на перехресті зовнішніх ознак-історій і внутрішнього випромінювання може знайтися такий Антонич, який стане ключем до нашої розмови з ним.
Чутки розголошено
Коли уява зрікається крил — погляд стає догмою.
Богдан Нижанківський, «Полювання на львівському Ринку»
«І в кожного — свій Антонич». Такий підпис зробила Мар’яна Савка до світлини з першими примірниками книжки «Антонич від А до Я» [10]. Мовляв, кожен із причетних має свій примірник, але водночас — Антонич це той, який завжди у кожного свій. Адже багатогранний, адже невичерпний щодо інтерпретації про себе, адже той, який буде провокувати ці інтерпретації вічно. І, власне кажучи, чого б і ні? Навіщо контролювати цей процес, нехай розвивається своїми невимушеними руслами. Та все ж він залишається людиною з конкретними параметрами свого імени-прізвища і своїх текстів. І хай би якими були наші конкретизації (кажучи за Інґарденом) і хай би які були між нами конфлікти інтерпретацій (кажучи за Рікером), ядро цієї особистости має свої напередданості. І однією з цих напередданостей є «два обличчя Антонича».

Данило Ільницький. «Антонич від А до Я», Львів, 2017; 2024. Графічне опрацювання: Людмила і Володимир Стецьковичі
Окремо, без дефісу. Але поруч.
Чи роман, чи поема, чи фільм про Антонича, відчуваю, мають бути суґестивними. У такому творі мені не зовсім уявляється якась реальна постать, з конкретними рисами чи з конкретними діями. Це радше постать-ефемера, яка блукає містом, водить нас, а ми ходимо, намагаючись точно вловити її обриси, але вловлюємо ледь-ледь… Але в процесі манливої прогулянки все ж ідемо руслами цього простору, який вже стає нашим простором, ми знайомимося з контурами міста, з його диханням, із запахом його землі, порослої травою, і врешті розуміємо, що найкраще, що міг Антонич сказати про себе, — це те, що він і сам та трава, яка далі росте на його рідних лемківських горах, або ж проростає з його могили, до якої приходимо молитися. Думаю, що такий фільм — у всіх можливих варіяціях — цілком може з’явитися. Настроєвий, безсюжетний, з добрими і дивними голосами віршів, з обоятними постатями міста, із якоюсь перманентною загадкою, яку неможливо розгадати, яка змушуватиме нас читати твори Антонича постійно. Забуваючи і пригадуючи слова, далі й далі рухаючись своїм життям із цими віршами.
Як-от у поетичній інсталяції «Формули екстази» у Львівському театрі імені Леся Курбаса. Постать Антонича розчинена тут в узагальнених óбразах, звуках, запахах, акордах гітари, гуртовому співі на тлі, алегоричному втіленні міського блукальця, лемківського теслі, в енергії біосу та еросу, присутню в кольорах одягу, тембрах голосів і принадних жестах, в граничній тиші окремих промовлянь, у наснаженості апокаліптичних візій і сакральності вияскравлення віршів-молитов. А сам Антонич хіба що метафорично присутній у споглядальному персонажеві, який мовчки сидить у кріслі-качалці, дивиться на всю цю слово-дію і лише в кінці промовляє вірш, зникаючи з-перед очей. Або у звуках гобоя та англійського ріжка, які долинають з-поза сцени, хоч і грає їх конкретна людина (до того ж елегантно вбрана), зʼявляючись на публіку вже при поклоні.
Такого Антонича продовжують підхоплювати: в записаному і виданому у 2023 році альбомі «Зелений» гурт «Пиріг і Батіг» неспроста центральною піснею зробив «Весну»: в самому тексті вірша звучить прізвище Антонича, яке враз перетворюється на ім’я і просто-таки розчиняється серед моря трав зелених. У цій зеленій євангелії Антонича одразу не видно, та коли від пісні до пісні перехоплюється настрій його іпостасі, він стає зримим, промальовуються контури, з’являються очі, образи затерті починають звучати всередині нас.
***
Здається, це Богдан Тихолоз якось поділився, що любить дивитися на перше і останнє слово в книжці чи тексті. Вважає їх симптоматичними.
Чутки розголошено — таким може бути мотто андруховичівського Антонича із «Обручів». І не лише розголошено, а передусім уявлено, домислено, сконструйовано. Якщо чуткою вважати все те, що хочеться нею вважати, що нею вважати прагнеться. Антонич провокує до чуток — невеликою кількістю зовнішніх біографічних відомостей про себе, постійним провокуванням створювати про себе міти — але не просто легенди, а міти у шульцівському розумінні: доцільні наснажені згустки нашого досвіду сприйняття, які конче мають бути розказані. Найголовнішою чуткою стає епос про історію свого знайомства, входження і занурення, зачудування, захвату, екстази, манення і заманення.
Юрій Андрухович свою чутку розповів.
А ми?
Що тепер?
Читати Антонича, читати спогади та есеї про нього, не цуратися напрочуд влучних досліджень, яких, відверто кажучи, є чимало. Читати Андруховича, його вірші, його есеї, читати всі його романи, читати «Дванадцять обручів», дивуватися, захоплюватися, нервувати, тоді знову читати Антонича, комбінувати це читання, як завгодно, як доцільно. Шукати свого Антонича. Нехай він утворюється на перехресті всіх можливих фокусів і всіх можливих досвідів.
І нехай він буде первинним. Новим і свіжим. Віднайденим і винайденим. Власноруч. Власнодум. Власнослів (©️).
Він точно знайдеться. Він напевне буде.
А «Дванадцять обручів» — незалежно від того, чи сподобаються, чи ні — будуть каталізатором.
Вперед!
P.S.
Росте Антонич і росте трава,
і зеленіють кучеряві вільхи.
Ой, нахилися, нахилися тільки,
почуєш найтайніші з всіх слова.
©️
[1] Не аналізуватиму стилістику і техніку письма в романі «Дванадцять обручів», лише напишу про антоничівське в ньому.
[2] Частину цих матеріялів, як і немало інших, я вмістив у білий смолоскипівський том Антонича «Вибрані твори» (2012).
[3] Юрій Андрухович. Вічно інший поет (Післямова для Ліди й Богдана) // Стефановська Л. Антонич. Антиномії. Київ: Критика, 2006. С. 299.
[4] Богдан Нижанківський. Я вернувся до мого міста // Нижанківський Б. Вулиця та інші твори / Упорядкування, передмова, літературна редакція та примітки Василя Ґабора. Львів: ЛА «Піраміда», 2016. С. 142. («Приватна колекція»).
[5] «Що стосується монографії, то я її непомітно видав — у вигляді 6 розділу роману “Дванадцять обручів”. Уважайте його монографією в галузі альтернативного літературознавства» (Юрій Андрухович: «В книжках треба шукати здивування» / Юрко Римашевський, Іван Бондар, Данило Ільницький // Ярослов: газета філологічного факультету Львівського національного університету ім. І. Франка. 2005. № 4, квітень. С. 6.)
http://students.lnu.edu.ua/periodicals/jaroslov/archive/no_4/intervyu/
[6] Марко Андрейчик. Інтелектуал як герой української прози 90-х років ХХ століття / Переклав з англійської Ігор Андрущенко; Науковий редактор Віктор Неборак. Львів: ЛА «Піраміда», 2014. С. 32. («Приватна колекція»).
[7] Коли кажу тут Андрухович, то маю на увазі не так конкретну особу, як наративний феномен, певну лінію вибудування оповіді, яка простежується у тілі тексту.
[8] Володимир Ласовський. Два обличчя Антонича // Ми. 1939. Кн. 3, травень-червень. С. 21-26.
[9] Інший формат: Юрій Андрухович / Упорядник Тарас Прохасько. Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 2003. С. 41.
[10] Допис у соціяльній мережі Facebook (29 грудня 2017 р.)
