Українська класика і міжнародні книжкові ринки: Валер’ян Підмогильний, Майк Йогансен, Леся Українка. Розмова із Книжкового арсеналу

авторка Анастасія Клименко - 13.06.2024 в Книжки

З 30 травня по 2 червня відбувся довгоочікуваний Книжковий арсенал, що зібрав навколо себе близько 35 тисяч відвідувачів та на якому відбулося близько 160 різних подій. 

Однією з них була дискусія «Українська класика і міжнародні книжкові ринки: Валер’ян Підмогильний, Майк Йогансен, Леся Українка» з перекладачами української класики на чотири європейські мови. Чи читають українську класику іноземні читачі та чим вона може привабити закордонних видавців?  Про це говорили чотири перекладачі: Якоб Вундервальд (німецька), Мирослав Томек (чеська), Марцін Ґачковський (польська), Дейзі Гіббонс (англійська) та Уям Блекер (англійська) з кураторкою культурних проєктів Сашею Довжик.

Саша Довжик: Зараз дуже важливо, щоб Україну розглядали не лише як «країну війни». Щоб нас бачили не лише крізь нашу травму, але й через нашу культурну традицію. Якою для кожного з вас є важливість перекладу української класики, зокрема українського модернізму?

Якоб Вундервальд: Для початку я хотів би зазначити, що, на жаль, раніше українська література майже не була представлена на книжковому ринку в Європі та Німеччині зокрема. Річ у тім, що у світі звикли все сприймати через призму «великої російської літератури», і тому твори інших країн залишались у тіні. І тільки зараз почали розуміти: є українська література, яка є частиною світової літератури, а Україна — частиною світових літературних процесів. Для німецьких читачів отримати переклади Підмогильного німецькою мовою стало  великим відкриттям і водночас великим збагаченням.

Мирослав Томек: Узагалі, я не дуже думав про важливість того, що я роблю, бо насамперед мені це подобається і мені за це платять. Але, звісно, перекладати українську класику —  дуже важливо та потрібно. Треба будувати певну базу знань, яка дозволить познайомитися і з новітньою, і з сучасною літературою, розуміючи, що було колись. Але тут постає ще й інше питання: у цьому має бути зацікавленість з боку держави та ринку. На жаль, видавці не дуже зацікавлені у книжках столітньої давності.

Марцін Ґачковський: По-перше, варто почати з того, що українська класика ніколи так і не змогла нормально постаріти.

В української класики не було шансу задубіти на монументі в класичній прозі. Українська класика, як правило, динамічна, молоденька, свіжа. Вона дивує.

Я ж розумію, що Василь Стус — класик, але й він насправді дебютував в Україні посмертно. Він не зміг за життя проявитися так, як би йому хотілося. І таких письменників було багато. Але до всього цього важливо зрозуміти, що таке — українська класика. Дехто каже, що класика — це будь-який старий твір, дехто каже, що це будь-який зразковий твір. Я нещодавно записував інтерв’ю з Дмитром Лазуткіним і сказав йому: «Ти тепер став українським класиком, отримавши Шевченківську премію». Дмитро Лазуткін не заперечив, йому нормально з тим, що він тепер — український класик.

Я ж десь на інтуїтивному рівні собі відповідаю на питання «що таке класика?» так: класика — це шедевр. І так само як і моєму колезі Мирославу Томеку, мені не цікаво перекладати класику, тільки тому, що вона класика. Я не думаю, що вся класика має бути перекладеною. Але якщо ми говоримо про українські 1920-ті, то з ними якраз інша історія: вони свіжі, цікаві, парадоксальні, дивовижні, неочевидні. Їх перекладати варто, бо, наскільки я знаю, в англійськомовному чи німецькомовному світах про них майже нічого не знають.

Хоча й у Польщі насправді трохи чули про Розстріляне відродження, але одна справа розповідати про те, що ось були автори і їх убили, а інша — показувати їхню творчість. Говорити не стільки про Розстріляне відродження, скільки про «наші 20-ті». Нам не втекти від того, як історія цього великого мистецького руху закінчилась, але ми можемо так само показувати їхні прекрасні та дивовижні твори. Їхні шедеври.

Дейзі Гіббонс: Коли я взялася за переклад Лесі Українки, я не думала, чи треба це робити. Я її перекладала, бо мені це було цікаво. Я вперше стикнулася з Лесею Українкою в університеті, коли знайшла її листи Ользі Кобилянській. І я тоді була вражена, наскільки вони унікальні й дотепер. Як письменниця у текстах майже столітньої давнини намагається позбутися стереотипно жіночих якостей в авторському голосі — для мене це було відкриттям.

Ні для кого не секрет, що Лесю Українку часто порівнюють з Вірджинією Вульф, але не забуваймо, що британська письменниця написала «Власну кімнату» та інші тексти з квір-відтінками 30 років після того, як Леся Українка написала свої листи.

Такого немає в інших літературах. Саме тому Лесю Українку потрібно було вписати у світовий канон. Вона його перевертає догори-дригом.

Я перекладала її оповідання «Над морем» (у серпні 2022 року на London Ukrainian Review вийшов переклад оповідання «Над морем» Лесі Українки в перекладі Дейзі Гіббонс, – ред.). Його головна героїня — українська панночка, що відпочиває на морі, у Криму. Вона товаришує з іншою, московською панночкою, яка щиро зневажає всіх кримських татар. Це було досить цікаво, бо в університеті я читала інших, можливо, на жаль, але канонічних авторів світової літератури: Івана Буніна та Антона Чехова. І в них теж були оповідання про Крим, але в них не було жодної згадки про кримських татар чи українців. Вони не писали про відносини імперії та колонізованих народів. 

Мені здається важливим, щоб люди в англійськомовному світі розуміли, що вже тоді, на початку XX століття, були зовсім інші трактування. Щоб вони розуміли, що українці розмовляють про тему деколонізації вже дуже багато років, а не тільки зараз. Лесю Українку треба забирати до світового канону не тільки через якісь політичні причини, але й тому, що вона просто класна.

Уям Блекер на Книжковому арсеналі

Уям Блекер: Я погоджуюсь, що зараз українська література сприймається через призму війни. На жаль, в англійськомовному світі Україна взагалі зʼявилася тільки після лютого 2022 року. З розмов із західними видавцями я розумію, що вони шукають сучасних авторів, які будуть розповідати про свій досвід війни. І це, безумовно, важливо і треба таких книжок видавати якомога більше.

Але треба й показувати, що українська культура існувала і до повномасштабного вторгнення. Що Україна має свої тяглі культуру та традицію, що Україну можна сприймати не тільки через плач. Україна також може сміятися.

І це одна з причин, чому я обрав для перекладу саме Майка Йогансена (влітку 2023 року вийшла книжка «Подорож ученого доктора Леонардо…» Майка Йогансена у видавництві HURI Books у перекладі Уяма Блекера, – ред.). Він дуже експериментальний, грайливий, смішний. І ці сторони України теж потрібно показувати. 

Олександра Довжик: Дейзі та Уям вже сказали, чому вони обрали саме цих українських класиків для перекладу. А чому ви, Якобе, Мирославе та Марціне, обрали саме Валер’яна Підмогильного та його «Місто» для перекладу на свої мови?

Якоб Вундервальд: Я розпочну з того, як я прийшов до Підмогильного. Я вчився в університеті, вивчав славістику, і якось ми почали вивчати українську літературу, і там трапився саме текст Підмогильного, перекладом якого нам запропонували зайнятися. Я не знав української мови, мої однокурсники теж, але ми почали перекладати. Потім, після закінчення університету, продовжив це робити вже приватно. 

Для мене та моїх однокурсників «Місто» було відкриттям: воно наповнене драйвом, над ним хотілося працювати. Цікаво ще зазначити, коли вийшла ця книга в Німеччині — у березні 2022 року. Що було в лютому, всі знають. І я думаю, ця дата таки стала поштовхом до того, щоб книжка мала такий успіх на німецькому ринку (у березні 2022 року вийшов роман «Місто» Валер’яна Підмогильного у видавництві Guggolz Verlag у перекладі Якоба Вундервальда, – ред.). «Місто» обговорювали, хапали з книжкових полиць. Це було відкриттям і для видавництва, бо для них це було чимось простим — видати книжку забутого автора 1920-х років з України. А потім раптом — прорив. Читачі побачили, що в Україні були романтичні твори й почали відкривати для себе Україну саме завдяки Підмогильному. 

Марцін Ґачковський: Чому я обрав для перекладу «Місто»? Бо це — не ідеальний шедевр. Ця книжка дратує, її головного героя, Степана Радченка, дуже важко полюбити: він нестерпний, жахливий. Але якось так виходить, що її все одно хочеться дочитати до кінця.

Крім того, у мене є хороший друг Мирослав Томек, чеський перекладач, з яким ми дуже схожі: ми часто займаємось одним і тим самим тільки в різних країнах. У нас таке собі протистояння, тож я й хотів перекласти раніше за Мирослава. Але трохи не вийшло (у 2024 році вийшов роман «Місто» Валер’яна Підмогильного у видавництві «KEW» у перекладі Марціна Ґачковського, – ред.)

І на цьому моменті насправді я б хотів ще зачепити тему перекладацтва. Не знаю, чи це добре, чи погано, але перекладач не завжди є цілком перекладачем. Окрім того, що від нього залежить, як буде звучати книга мовою перекладу, але й також, чи іноземний читач узагалі дізнається, що така книжка існує. Бо я раніше не дуже розумів, як працює книжковий ринок — я просто перекладав, старався, вкладав у це зусилля, а потім чекав, коли книжка з’явиться на поличках усіх книгарень. Але насправді реальність така, що читачі можуть пройти навіть повз майстерно перекладену, хорошу літературу. 

І водночас герой «Міста», наш колега, літературний діяч, розплітає таке собі павутиння навколо себе. Він поширює свій вплив. І перекладач теж має робити це — розплітати своє павутиння, аби про книгу дізналися більше.

Мирослав Томек: Я вивчав філологію, тож і з «Містом» Підмогильного був знайомий. І от чим відрізняється ця книга від іншої літератури 20-х років XX століття — вона не така почуттєва та поетична, а більш раціональна та іронічна. Ще й наповнена великою кількістю деталей про Київ — більше погляд журналіста, ніж письменника. 

Я перечитував цю книгу і з новим прочитанням все більше в неї заглиблювався, починав розуміти і Степана Радченка, зокрема. 

До того ж була нагода отримати хорошу підтримку від українського Міністерства закордонних справ, а далі — багато комунікацій з видавцями, складання бюджету. Але в результаті книжку успішно розпродали. І це було ще до початку повномасштабного вторгнення (у 2019 році вийшов роман «Місто» Валер’яна Підмогильного у видавництві VĚTRNÉ MLÝNY у перекладі Мирослава Томека, – ред.).

На книжку виходило багато рецензій і, що мені дуже подобається, про неї писали навіть книжкові блогери. Бо якщо ви пишете для якогось літературного журналу, то найпевніше вам треба про це писати. Тим часом книжковий блогер пише про книжку, бо йому сподобалось.

Олександра Довжик: Ось тут хотіла поставити питання Дейзі та Уяму. Чим може український авангард та модернізм зачепити читача та видавців на трохи перенасиченому англійськомовному книжковому ринку?

Уям Блекер: Це правда — зараз дуже важко пробитися до видавців. Взагалі у видавничому світі перекладна література не завжди сприймається як щось, що може добре продаватися. Зараз на ринку всього лиш 3% перекладної літератури. Переважно видавці шукають нових, сучасних авторів з різних країн світу й, зокрема, з України. Переважно — з політичних причин. Зараз дуже мало видавництв займаються виданням класики, та ще й перекладної. Одне з найбільших — Penguin, але до нього дуже важко пробитися. Нам з Майком Йогансеном пощастило, бо я зв’язався з Гарвардом, оскільки знав, що в них є україністика і вони зацікавлені в перекладах українських творів. Але загалом я бачу тенденцію, що класикою зараз не дуже цікавляться — і наше завдання  над цим працювати.

Дейзі Гіббонс: Мені здається, щоб зачепити англійськомовну цільову авдиторію,  потрібно насамперед починати з вузького кола людей. Наприклад, коли опублікували уривки з листів Лесі Українки Ользі Кобилянській, дуже багато моїх університетських друзів, які нічого не знали про Україну, але є представниками ЛГБТКІА+ спільноти, особисто мені писали і питали, де можна прочитати ще (у 2022 році на London Ukrainian Review вийшли перекладані Дейзі Гіббонс листи Лесі Українки до Ольги Кобилянської, – ред.). 

Так само творчістю Лесі Українки зацікавились не тільки читачі, але й інституції — я чула, що один університет хоче використовувати «Над морем» як матеріал для своїх студентів, для курсу про деколонізацію у світовій літературі. Тому є певна ніша, до якої можна достукатись. 

Ми зараз працюємо з літературними аґентами над списком тої української класичної літератури, яку треба перекласти або перевидати. Тож я маю надію, що ситуація стане кращою. 

Уям Блекер: Ще хотів додати, що дуже важливим аспектом у видавничій справі є ґранти.

Якщо приходити до видавництва з уже наданою фінансовою підтримкою, наприклад, від держави, чию літературу хочуть перекласти, це дуже допомагає. Це я кажу українській державі — важливе і її залучення також.

***
Нещодавно Міністерство культури та інформаційної політики затвердило план роботи Українського інституту книги та, зокрема, програму допомоги підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами Translate Ukraine 2024, у якій можна взяти участь. Також можна отримати грант на переклад українського тексту від House of Europe. 

Фото: фейсбук Книжкового арсенала