7-18 липня 2025 року у Вроцлаві (Польща) відбудеться друга едиція міжнародного літнього інституту Translating Ukraine («Перекладаючи Україну»), організованого Канадським інститутом українських студій університету Альберти та Українським науковим інститутом Гарвардського університету за сприянням низки академічних партнерів й української громадської організації TRANSLATORIUM.
У матеріалі розповідаємо про важливість проєкту для промоції української культури за кордоном та з’ясовуємо, чому варто подати заявку.
Translating Ukraine Summer Institute (TUSI) — програма інтенсивного навчання для перекладачів і перекладачок з української на англійську, заснована у 2024 році з метою надолужити нестачу перекладів українських творів у англомовному світі. Додатковою місією стало прагнення підготувати професіоналів(ок) у сфері художнього та академічного перекладу.
Перекладаючи Україну, ми відкриваємо її для світу
З активною фазою російсько-української війни в західній гуманітарній науці посилився інтерес до вивчення української культури. Звичайно, не можна говорити про переломні тенденції у славістиці, але українську культуру поволі перестають бачити як невіддільну частину російської, натомість бачать її автентичність та історичну тяглість. У назві Translating Ukraine закладена центральна ідея: перекладаючи українське, ми пропонуємо поглянути на колоніальне минуле країни через нашу призму, дізнатися про здобутки літератури, мистецтва, науки з першоджерел.

Територія Національного інституту Оссолінських (Вроцлав) — місце, де відбуватиметься літній інститут
Багато свідчень про воєнні події та суспільно-культурні трансформації українського суспільства, написані в період 2014-2025 років, мають пролунати іншими мовами для того, щоб продемонструвати цивілізаційну різницю між росією та Україною. Водночас російсько-українська війна триває і несе серйозні загрози існуванню української нації, ускладнюючи науковий розвиток та можливість культурного обміну. Переклад у цьому випадку є комунікативним містком між західним читачем та українським досвідом проживання війни, постійних втрат та боротьби.
Унікальність програми
У 1970-х роках, коли в УРСР тривали арешти дисидентів, за Атлантичним океаном були засновані дві провідні організації, що займаються дослідженням України та просуванням українських студій в академічних спільнотах. У 1973 р. був створений Український науково-дослідний інститут в Гарварді (США) та у 1976 р. — Канадський інститут українських студій Альбертського університету.
А сьогодні ці інституції та низка інших академічних партнерів, як-от Українські студії Кембриджського університету (Велика Британія), Інститут Гарімана при Колумбійському університеті, Українська програма Єльського університету (США), Колеґіум Східної Європи та Національний інститут Оссолінських (Польща), об’єднались довкола ідеї літнього інституту.

Учасники торішнього літнього інституту
TUSI — не просто освітня ініціатива, а й довгостроковий внесок у створення нової генерації фахових перекладачів та перекладачок і розбудови професійної спільноти довкола них. Інститут робить акцент на англійську мову, адже у сучасному глобалізованому просторі саме англійська є ключовою мовою міжнародного академічного та культурного обміну, інструментом впливу на міжнародний дискурс.
Як працює інститут?
Програма складається з трьох модулів: проза, поезія та нонфікшн. За кожним модулем закріплений(а) інструктор(ка), які допомагатимуть у навчальному процесі. Учасники(ці) впродовж двох тижнів опановуватимуть широкий спектр тем і жанрів, працюватимуть над індивідуальними проєктами та спілкуються одне з одним і запрошеними спікерами. Перекладацька спільнота формується через знайомства, обмін досвідом, ідеї та спільні цілі. Тому, взявши участь у програмі, поруч зі здобуттям важливих знань можна ще й знайти однодумців.

Як подати заявку?
Прийом заявок триває до 1 березня 2025 року. До участі запрошують перекладачів і перекладачок з різним досвідом роботи, а також студентів(ок), що навчаються на програмах перекладу.
На основі конкурсних заявок будуть відібрані 20 осіб. На першому етапі заявка складається із резюме, присвяченого публікаціям і перекладам, заяву про зацікавленість та рекомендації від професорів, видавців, редакторів та колег. У другому етапі успішні заявники подаватимуть зразки своїх перекладів.
Деталі та заявка — на сайті інституту.
